陳繼儒《梅花樓記》原文及翻譯

陳繼儒

原文:

王元美①嘗謂余:“市居之跡於喧也,山居之跡於寂也,惟園居在季孟間耳。”然王氏之弁山,枕城中,朝暾映門,游屐麏集②,即主人亦往往支門謝客,欲放而之於曠間無人之鄉而不可得。余然後知園之與眾也,寧獨:與其謀於市也,寧謀於野。 
吾友范象先,有園在橫澇野塘之南,去城十里而近,喧寂半之。四面榆柳,陰翳小池。池上梅花兩樹,婆娑相對,蒼枝老骨,縱橫屈曲,挑檐而上。其乾可抱,其葉可蔭一畝余,其子可得五石。 
范子謂:“吾見梅多,未有如此君之老而奇者。”乃結高樓以臨之。獨與一二野衲,攤虎皮,爇③猊鼎,倚樓而歌。歌曰:“雪滿山中高士臥,月明林下美人來。”已復笑曰:“如李迪詩,不過得花之幽韻閒淡而已。吾家老梅,正如碧眼胡僧,修眉露額,又若毒龍怒虬,紛孥構斗於廣莫之野,攫爪迸鱗,鬼怪萬狀,度他梅詎足與此君爭席?庶幾鍾賈山之嘉樹,四賢祠之紫藤,差鼎足矣。”范子樓既成,於是廣蒔霞桃、芙蓉、來禽之屬,以映帶之,池加辟,竹加徙,樓之為觀,日閒以敞。 
而陳子適來,陳子曰:“吾嘗聞往年探梅者,過壽安寺中,寺僧為遊客所困,至折而為薪。而其次惟光福玄墓④之傍,薄雪輕雲,漠漠數里,一快生平。然村人率以種梅為業,不復有品題護持,與梅花兩相韻者。古今梅花之知己,僅得林逋⑤君。後迄二百年,而有范子於此中塊焉野處,白板赤欄,朱簾碧幄,依微獨立於暗香疏影之外,何異處士孤山?所少者童子開籠放鶴耳。他日抱鶴上扁舟,送之花下,煙沙星渚,短笛悠悠,有巍然破輕浪而出者,則陳先生至也。子其報梅花吐一枝以候我。” 
【注】①王元美:王世貞,字元美,明代文學家、史學家。②麏集:jǔn,聚集。③爇:ruò,燒。④玄墓:在蘇州市吳縣,為賞梅勝地。⑤林逋,字君復,號和靖。人稱“孤山處士”,植梅放鶴,稱“梅妻鶴子”。 

譯文/翻譯:

王元美(世貞)曾對我說:“集市居住的特點在於喧鬧,山林居住的特點在於寂靜,只有田園居住的特點介於這兩者之間.”然而王氏的弇山住處卻處在城中,早晨的陽光映照家門, 遊人聚集,即使(求清靜的)主人常常要關門謝絕來客,想自由自在地到那清閒無人的境地 卻不可得.這以後我知道了田園對於眾人來說是寧可選擇獨處的地方,與其在集市中謀求, 寧願在田野間尋找. 
我的朋友范象先,有一處田園在橫澇野塘的南邊,距離城邑十里卻又還算近,喧鬧寂靜各半, 田園四周榆樹柳樹枝葉繁茂,小池上有兩株梅樹,婆娑相對,蒼枝老乾,交錯彎曲,直衝屋 檐而上.它的樹幹可以合抱,它的枝葉可以遮蔽一畝之地,它的果子可收得五石之多. 
范先生說“我見過的梅樹多了,卻沒有見過像這兩棵年久且奇特的.”於是面對著梅樹而築高樓,獨自和一二個僧人攤開虎皮坐具,焚燒猊形香爐,倚樓而歌,吟誦:“雪滿山中高士臥,月明林下美人來.”然後又笑著說:“像李迪的詩,只不過寫出花的幽韻閒淡罷了.我家的老梅樹,形態像西方的碧眼和尚,長眉高額,又像兇猛虬龍,在廣袤的田野間紛亂爭鬥,爪抓鱗裂,像鬼怪一樣的變化萬端,其他樹木怎足以和這梅樹爭勝?差不多也只有鍾賈山的嘉樹,四賢祠的紫藤,略微可以與之鼎足罷了.” 范先生的梅花樓建成之後,在這裡廣種霞桃、芙蓉、來禽之類的植物,與池水相互映襯.池塘再拓寬,再移栽竹子、梅花成為景觀,一天比一天幽閒而寬敞. 
而陳某恰好來了,陳某說:“我曾聽說當年尋梅的人,(頻繁地)到壽安寺內探訪,寺院裡的和尚被遊客所困擾,以至於把梅樹砍倒當做柴火.而其次只有光福元旁邊的梅花了,地上一層薄薄的雪,天上幾朵淡淡的雲,梅花卻連綿數里,心情一下子舒暢起來,然而村里人大多把種梅當做職業,不再有品評呵護,與梅花相應和的人.自古至今梅花的知己,僅有林逋一人,三百年後才有了范先生,范先生在這田園中暢快地野居,白色的樓板、紅色的欄桿,深紅的帘子、碧綠的帷帳,依稀獨自站立在暗香疏影之外,這和孤山處士有何不同呢?所缺少的,只是童子開籠放鶴罷了.某天抱鶴登上扁舟,把它送到梅花之下,星光之下,煙霧之中,沙洲之旁,短笛悠揚,有個形象高大破細浪而出的人,那就是我陳某人到了,您一定要報知梅花開一枝來等待我.” 
陳繼儒《梅花樓記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

陳繼儒《梅花樓記》原文及翻譯0
陳繼儒《梅花樓記》原文及翻譯