《隋書·皇甫誕傳》原文及翻譯

隋書

原文:

皇甫誕字玄慮,安定烏氏人也。祖和,魏膠州刺史。父璠,周隋州刺史。
誕少剛毅,有器局。周畢王引為倉曹參軍。高祖受禪,為兵部侍郎。數年,出為魯州長史。開皇中,復入為比部、刑部二曹侍郎,俱有能名。遷治書侍御史朝臣無不肅憚上以百姓多流亡令誕為河南道大使以檢括之及還奏事稱旨上甚悅令判大理少卿 明年,遷尚書右丞。俄以母憂去職。未期,起令視事。尋轉尚書左丞。
時漢王諒為并州總管,朝廷盛選僚佐,前後長史、司馬,皆一時名士。上以誕公方著稱,拜并州總管司馬,總府政事,一以諮之,諒甚敬焉。及煬帝即位,征諒入朝,諒用諮議王頡之謀,發兵作亂。誕數諫止,諒不納。誕因流涕曰:“竊料大王兵資,無敵京師者,加以君臣位定,一頍逆順勢殊,士馬雖精,難以取勝。願王奉詔入朝,守臣子之節,必有松、喬之壽,累代之榮。如更遷延,陷身叛逆,一掛刑書,為布衣黔首不可得也。願察區區之心,思萬全之計,敢以死請。”諒怒而囚之。及楊素將至,諒屯清源以拒之。諒主簿豆盧毓出誕於獄,相與協謀,閉城拒諒。諒襲擊破之,並抗節而遇害。帝以誕亡身徇國,嘉悼者久之,下詔曰:“并州總管司馬皇甫誕,性理淹通,志懷審正,效官贊務,聲績克宣。值狂悖構禍,凶威孔熾,確殉單誠,不從妖逆。雖幽縶寇手,而雅志彌厲,遂潛與義徒據城抗拒。眾寡不敵,奄致非命。可贈柱國,封弘義公,謚曰明。子無逸嗣。

譯文/翻譯:

皇甫誕字玄慮,是安定烏氏人。他的祖父皇甫和,是西魏膠州刺史。父親皇甫璠,任北周隋州刺史。皇甫誕年少時稟性剛毅,有才識和氣度。北周畢王推薦他任倉曹參軍。高祖即位以後,皇甫誕做了兵部侍郎。幾年後,出京城任魯州長史。開皇年間,又回到朝中做比部、刑部兩個部門的侍郎,都有賢能的名聲。後調任治書侍御史,朝中大臣沒有不對他恭敬而又畏懼的。高祖因為百姓流亡很多,派皇甫誕任河南道大使前去清查。等到返朝後,所奏之事符合高祖的旨意,高祖很高興,讓他兼任大理寺少卿。第二年,升任尚書右丞。不久,因母親去世而離職。喪期未滿,又奉命到職上任。不久,轉任尚書左丞。
當時,漢王楊諒是并州總管,朝廷廣泛選拔人才當他的屬官,前後任長史、司馬,都是當時的名士。高祖因皇甫誕以公平正直著稱,封他為并州總管司馬,總管并州府政事,凡事都要徵求他的意見,漢王很敬重他。隋煬帝即位後,召楊諒入朝,楊諒採納諮議官王頰的計謀,友兵作亂。皇甫誕多次諫阻,楊諒都不採納。皇甫誕於是流著淚說:“我料想大王您的兵器物資,沒有能抵擋京師軍隊的,再加上君臣的名分已定,叛逆和從的形勢懸殊,您兵馬雖精,也難以取勝。希望您奉命入朝,恪守臣子的節操,一定會有赤松子和王子喬那樣長的壽命、幾代人的榮華。如果再拖延,做叛逆之事,一旦觸犯刑法的條文,想做平民百姓也不可能了。希望王爺您明白我的苦心,想一個萬全之計。我斗膽冒死請求。”楊諒大怒,囚禁了皇甫誕。後來楊素將要到來,楊諒在清源屯兵抵抗。楊諒的主簿豆盧毓將皇甫誕從囚牢中放出,與他合謀,關閉城門,不讓楊諒入城。楊諒發起進攻擊破城池,二人都守節而死。隋煬帝因為皇甫誕以身殉國,讚賞並悼念他很久,下詔令說:“并州總管司馬皇甫誕,性情通達,品行端正,擔任官職輔佐政務,聲譽功績顯著。遇到狂妄悖逆之徒製造禍患,壞人勢力猖獗,皇甫誕堅定忠誠,不順從逆徒。雖然當時被賊寇幽禁,但其高尚的志向更受砥礪,於是暗中和義士一起占據城池,抵抗賊寇。最終寡不敵眾,導致犧牲。準予追贈柱國,封弘義公,諡號明。”皇甫誕的兒子皇甫無逸官位和爵位。
《隋書·皇甫誕傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·皇甫誕傳》原文及翻譯0
《隋書·皇甫誕傳》原文及翻譯