蘇轍《追和陶淵明詩引》原文及翻譯

蘇轍
追和陶淵明詩引
蘇轍

原文:

東坡先生謫居儋耳,置家羅浮之下,獨與幼子負擔渡海,葺茅竹而居之。日啖薯芋,而華屋玉食之念不存於胸中。平生無所嗜好,以圖史為園囿,文章為鼓吹,至此亦皆罷去。獨喜為詩,精深華妙,不見老人衰憊之氣。
是時,轍亦遷海康,書來告曰:“古之詩人有擬古之作矣,未有追和古人者也。追和古人,則始於東坡。吾於詩人,無所甚好,獨好淵明之詩。淵明作詩不多,然其詩質而實綺,癯而實腴。自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人皆莫及也。吾前後和其詩凡百數十篇,至其得意,自謂不甚愧淵明。今將集而並錄之,以遺後之君子。子為我志之。然吾於淵明,豈獨好其詩也哉?如其為人,實有感焉。淵明臨終,疏告儼等:‘吾少而窮苦,每以家弊,東西遊走。性剛才拙,與物多忤,自量為己必貽俗患,黽勉辭世,使汝等幼而饑寒。’淵明此語,蓋實錄也。吾真有此病而不早自知,平生出仕,以犯世患,此所以深服淵明,欲以晚節師範其萬一也。”
嗟夫!淵明不肯為五斗米一束帶見鄉里小兒,而子瞻出仕三十餘年,為獄吏所折困,終不能悛,以陷於大難,乃欲以桑榆之末景,自托於淵明,其誰肯信之?雖然,子瞻之仕,其出處進退,猶可考也。後之君子其必有以處之矣。孔子曰:“述而不作,信而好古,竊比於我老彭。”孟子曰:“曾子、子思同道。”區區之跡,蓋未足以論士也。
轍少而無師,子瞻既冠而學成,先君命轍師焉。子瞻嘗稱轍詩有古人之風,自以為不若也。然自其斥居東坡,其學日進,沛然如川之方至。其詩比李太白、杜子美有餘,遂與淵明比。轍雖馳驟從之,而常出其後。其和淵明,轍繼之者,亦一二焉。
丁丑十二月海康城南東齋引。

譯文/翻譯:

東坡先生被貶謫居海南,將家安置在羅浮山下,只和幼子挑著擔子過海,建造茅竹之屋居住。每天吃的是番薯芋類,心中不存在住華屋享玉食的念頭。他平生沒有嗜好,不過是把讀圖書史冊當作遊園林,把寫文章當作吹奏樂器,到此時也都放棄了,只是喜歡作詩,所作的詩歌內容精妙深刻,形式華麗美妙,看不到老年人的衰老疲憊之氣。
這時我也貶到了海康,子瞻來信告訴我說:“古代詩人,有摹擬古人的詩作,沒有追和古人的。追和古人是從我開始的。我對於詩人沒有特別愛好的,只好陶淵明詩。淵明作詩不多,但他的詩看似質樸其實華美,看似清瘦其實豐腴,從曹植、劉琨、鮑照、謝靈運、李白、杜甫等人以來,都不如他。我前後共追和了他一百幾十首詩,寫到那得意處,自認為不比陶淵明差多少,現在將要把這些詩收集起來一併編錄成書,用來留給後來君子。你替我記下這事。
但我對於陶淵明,難道是只愛他的詩嗎?對他的為人,我實在有些感想。陶淵明臨死前告訴他的兒子陶儼等人:‘我自幼窮苦,每因家貧,四處奔波,我性情剛直才智拙笨,與周圍多有牴觸。自己替自己考慮,必定會給你們留下世俗的禍患,我勤勉了一生而今去世,使你們年幼卻要遭受饑寒。’淵明這些話,恐怕是實錄啊。我如今真是有這樣的毛病,但自己沒有及早發現。半生做官,觸犯世人,這就是深深佩服淵明,想在晚年多少學習一點陶淵明的行為的原因啊。”
唉,淵明不肯為五斗米整衣戴冠拜見鄉里小兒。但子瞻作官三十幾年,被獄吏困辱,卻始終不能悔改以致陷此大難之中,竟想在晚年將精神寄於淵明,這誰能相信呢?雖然如此,子瞻為官,他的去就進退還是可以考察的,後世君子,必有能加以正確評判的。孔子說:“傳述古籍而不隨便創作,相信而且喜愛古代文化,我私下把自己與老彭相比。”孟子說:“曾子與子思兩人所走的道路是相同的。”小小的行跡,是不足用以議論讀書人的啊。
我小時沒有老師,子瞻成年後學有所成,先父讓我向他學習。子瞻曾說我的詩有古人之風,他自以為不如我,但是自從他被貶居住在東坡,他的學問一天天地進步,(才思)充沛的樣子如大河之水正在湧來。他的詩比李白、杜甫還好,可與陶淵明相比。我雖急奔追隨他,卻常落在他後面。他和淵明的詩,我能趕上的,也不過一二首啊。
丁丑年十二月序于海康城南東齋。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇轍《追和陶淵明詩引》原文及翻譯0
蘇轍《追和陶淵明詩引》原文及翻譯