《新唐書·裴炎傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

裴炎,字子隆,絳州聞喜人。寬厚,寡言笑,有奇節。高宗幸東都,留皇太子京師,以炎調護。帝不豫太子監國詔炎與劉齊賢郭正一於東宮平章政事及大漸受遺輔太子是為中宗。
中宗欲以後父韋玄貞為侍中,及授乳媼子五品官,炎固執不從,帝怒曰:“我意讓國與玄貞,豈不可?何惜侍中邪?”炎懼,因與武后謀廢帝,後命炎、劉禕之勒兵入宮,宣太后令,扶帝下殿,帝曰:“我何罪?”後曰:“以天下與玄貞,安得無罪?”乃廢帝為盧陵王,更立豫王為皇帝。以定策功,封永清縣男。
後已持政,稍自肆,於是武承嗣請立七.廟.,追王其先,炎諫曰:“太后天下母,以盛德臨朝,不宜追王祖考,示自私,且獨不見呂氏事乎!”後曰:“呂氏之王,權屬生人,今追崇先世,在亡跡異,安得同哉!”炎曰:“蔓草難圖,漸不可長。”後不悅而罷。承嗣又諷太后誅韓王元嘉、魯王靈夔,以絕宗室望,劉禕之、韋仁約畏默不敢言,炎獨固爭,後愈銜怒。
豫王雖為帝,未嘗省天下事。炎謀乘太后出遊龍門,以兵執之,還政天子。會久雨,太后不出而止。徐敬業兵興,後議討之,炎曰:“天子年長矣,不豫政,故豎子有辭。今若復子明辟,賊不討而解。”御史崔詧曰:“炎受顧托,身總大權,聞亂不討,乃請太后歸政,此必有異圖。”後乃捕炎送詔獄,遣御史大夫騫味道、御史魚承曄參鞫之。鳳閣侍郎胡元范曰:“炎社稷臣,有功於國,悉心事上,天下所知,臣明其不反。”納言劉齊賢、左衛率蔣儼繼辯之,後曰:“炎反有端,顧卿未知耳。”元范、齊賢曰:“若炎反,臣輩亦反矣。”後曰:“朕知炎反,卿輩不反。”遂斬於都亭驛。
炎被劾,或勉其遜辭,炎曰:“宰相下獄,理不可全。”卒不折節。籍其家,無儋石之贏。睿宗立,贈太尉、益州大都督,謚曰忠。
(節選自《新唐書·裴炎傳》)

譯文/翻譯:

裴炎,字子隆,是絳州聞喜縣人。性情寬厚,很少談笑,有奇特的節操。高宗前往東都,留皇太子在京師,讓裴炎輔佐。皇帝有病,太子監國,下詔裴炎和劉齊賢、郭正一在東宮商量處理政事,等到皇帝病危,接受遺命輔佐太子,就是唐中宗。
中宗想要任命皇后的父親韋玄貞為侍中,並授予乳母的兒子五品官,裴炎堅持不同意,皇帝發怒說:“我即使有意把國家讓給韋玄貞,難道又有什麼不可以?為什麼要吝嗇侍中這一職位呢?”裴炎感到擔憂,便與武后謀劃廢掉皇帝,武后命令裴炎、劉禕之帶兵入宮,宣布武后命令,扶皇帝下殿,皇帝說:“我有什麼罪?”武后說:“將天下交給韋玄貞,難道沒有罪嗎?”便廢皇帝為廬陵王,改立豫王為皇帝。裴炎因為制定謀策的功勞,封永清縣男。
武后執政後,逐漸放縱,於是武承嗣請求建立七廟,追封自己的父祖為王,裴炎上諫說:“太后是天下的母親,以盛德臨朝聽政,不應當追封祖父、父親為王,顯示自私,況且難道沒看到呂氏失敗的事嗎!”武后說:“呂氏的封王,是將權力交給活人,如今我追封的是祖先,存亡互異,怎能相提並論呢!”裴炎說:“蔓草難以對付,不可任它萌芽生長。”武后不高興而作罷。武承嗣又勸說太后誅殺漢王李元嘉、魯王李靈夔,以斷絕李唐宗族的希望,劉禕之、韋仁約畏懼沉默不敢說話,唯獨裴炎堅持爭執,武后愈加憤恨。
豫王雖然是皇帝,不曾處理天下事務。裴炎謀劃趁太后出遊龍門時,派兵拘捕她,將國政歸還天子。正值久雨,太后不出遊而停止此事。徐敬業起兵,太后提議討伐他,裴炎說:“天子長大了,不參與國政,因此小人有藉口。如今假如還給兒子明君之政,逆賊不用征討就會自行瓦解。”御史崔詧曰:“裴炎受先帝顧命之託,大權在手,聽說叛亂不去征討,卻請求太后歸還國政,此中必定有異圖。”太后便拘捕裴炎押送詔獄,派遣御史大夫騫味道、御史魚承曄共同審訊他。鳳閣侍郎胡元范曰:“裴炎是國家大臣,對國家有功,一心侍奉皇上,天下人都知道,我知道他不會謀反。”納言劉齊賢、左衛率蔣儼相繼為他辯解,太后說:“裴炎謀反已有端倪,只是卿等不知道罷了。”胡元范、劉齊賢說:“如果裴炎能謀反,我們也能謀反了。”武后說:“我知道裴炎謀反,你們不謀反。”便在都亭驛殺了裴炎。
裴炎被彈劾時,有人勸他說些恭順的話,裴炎說:“宰相下獄,沒有自我保全的道理。”最終不屈服。官府抄沒他的家財,沒有一石糧食的積蓄。睿宗即位後,追贈裴炎為太尉、益州大都督,賜諡號“忠”。
《新唐書·裴炎傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·裴炎傳》原文及翻譯0
《新唐書·裴炎傳》原文及翻譯