《後漢書·李固傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

李固字子堅,漢中南鄭人,司徒郃之子也。固貌狀有奇表,鼎角匿犀,足履龜文。少好學,常不遠千里,步行尋師。結交英賢。永和中,荊州盜賊起,彌年不定,乃以固為荊州刺史。固到,遣吏勞問境內,赦寇盜前釁,與之更始。於是賊帥夏密等斂其魁黨六百餘人,自縛歸首。固皆原之,遣還,使自相招集,開示威法。半歲間,余類悉降,州內清平,遷將作大匠。與光祿勛劉宣上言:“自頃選舉牧守,多非其人,至行無道,侵害百姓。”帝納其言,於是下詔諸州劾奏守令以下,政有乖枉,遇人無惠者,免所居官;其奸穢重罪,收付詔獄。及沖帝即位,以固為太尉,與梁冀參錄尚書事。冀忌帝聰慧,恐為後患,弒殺之。帝崩,因議立嗣,固、司徒胡廣、司空趙戒及大鴻臚杜喬皆以為清河王蒜明德著聞,又屬最尊親,宜立為嗣。先是蠡吾侯志取冀妹,時在京師,冀欲立之。眾論既異,憤憤不得意,而未有以相奪。明日重會公卿,冀意氣凶凶,而言辭激切。自胡廣、趙戒以下,莫不懾憚之。皆曰;“惟大將軍令。”而固獨與杜喬堅守本議。冀厲聲曰:“罷會。”固意既不從猶望眾心可立復以書勸冀冀愈激怒乃說太后先策免固竟立蠡吾侯是為桓帝後歲余,甘陵劉文、魏郡劉鮪各謀立蒜為天子,梁冀因此誣固與文、鮪共為妖言,下獄,遂誅之,時年五十四。臨命,與胡廣、趙戒書曰;“固受國厚恩,是以竭其股肱。不顧死亡,志欲扶持,王室比隆文、宣。何圖一朝梁氏迷謬,公等曲從,以吉為凶,成事為敗乎?漢家衰微從此始矣。公等受主厚祿,顛而不扶。傾覆大事,後之良史,豈有所私?固身已矣,於義得矣,夫復何言!”廣、戒得書悲慚。皆長嘆流涕。州郡收固二子基、茲於郾城,皆死獄中。小子燮得脫亡命。
(節選自《後漢書·李固傳》)

譯文/翻譯:

李固字子堅,漢中南鄭人,是司徒李邰的兒子。李固相貌奇特,額骨隆起隱於髮際,腳底上有龜背紋。李固年少時好學,常不遠千里,步行尋師。結交不少傑出的賢明之士。永和年間,荊州盜賊興起,長年沒有平定,於是朝廷任命李固作荊州刺史。李固到任後,派官吏慰勞訪問境內百姓,赦免寇盜以前的罪惡,給他們重新做人的機會。於是賊人頭目夏密等收編他們的黨徒六百多人,綁著自己,前來自首。李固都原諒他們,叫他們回去,讓他們相互召集,展示法律的威嚴。半年時間,其餘盜賊全部投降,州內從此太平無事。李固升為將作大匠。他與光祿勛劉宣上書皇帝說道:“近年來選拔推舉州郡長官,多數不稱職,甚至橫行無道,侵犯殘害百姓。”皇帝聽取了他們的進言,於是下詔各州上奏彈劾太守、縣令以下的官吏,施政錯亂不正冤枉百姓,對百姓不好的官員,免去官職;那些有奸行污穢等重罪的人,一律收押到詔獄。到沖帝即位,任命李固為太尉,與梁冀參與尚書的事務。梁冀忌憚皇帝聰慧,怕成為將來的禍患,就殺了皇帝。皇帝死了,接著就商量確立皇位繼承人,李固和司徒胡廣、司空趙戒,以及大鴻臚杜喬都認為清河王劉蒜品德美好聲名遠播,又是最尊貴的皇親,應該立為皇位繼承人。在這之前蠡吾侯劉志娶了梁冀的妹妹,這時正在京師,梁冀想立他。眾人提出不同意見後,梁冀非常氣憤很不滿意,卻又沒有別的辦法可以改變大家的主意。第二天重新聚集公卿討論,梁冀氣勢洶洶,而且言辭激烈。從胡廣、趙戒以下的官吏,沒有不害怕他的。都說:“但憑大將軍發令。”可是只有李固與杜喬仍堅持原來的意見。梁冀大聲宣布:“罷會”。李固的本意是不想聽從梁冀,他還是希望眾人能堅持自己的意見。他又寫信勸告梁冀。梁冀更加憤怒,於是勸太后先用策書免去李固的官職,最終立了蠡吾侯,這便是桓帝。過了一年多,甘陵劉文、魏郡劉鮪各自謀劃立劉蒜為天子,梁冀藉此誣衊李固與劉文、劉鮪等一起散布迷惑人的xie6*惡言論,將他們關進牢獄,就把李固殺了,李固當時五十四歲。臨死前,李固給胡廣、趙戒寫信道:“我受了朝廷大恩,因此竭盡輔佐之力,不顧個人生死,立志要扶持王室,使之達到文帝、宣帝那樣興盛。哪會料想到有一天梁冀糊塗錯誤,你們這些人曲意順從,把好事變為壞事,把成功變為失敗呢?漢朝衰亡從此開始了。你們這些人受了皇帝很多的俸祿,國家顛覆你們不扶持。傾覆政權這樣的大事,後代好的史官,難道會有所隱瞞嗎?我的生命終結了,卻得到了道義,還有什麼可說呢!”胡廣、趙戒看到信感到悲痛慚愧,都長嘆流淚。州郡官員在郾城拘押了李固的兩個兒子李基、李茲,他們都死在了獄中。小兒子李燮得以逃走保全了性命。
《後漢書·李固傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·李固傳》原文及翻譯0
《後漢書·李固傳》原文及翻譯