韓日纘《甘霖亭記》原文及翻譯

韓日纘

原文:

甘霖亭者,為前太守荊公紀雨也。荊公守惠之明年,歲在壬戌,自夏五至秋七月不雨,田疇龜坼,郡之人戚曰:“不有播,其曷有獲?”一月不雨謂之乾,再月不雨謂之亢,一時不雨謂之槁,槁則無歲,無歲是無民也。太守荊公容有蹙曰:“天於民務殖之也,非天棄民,太守其不勤民,實棄守也!”
於是罪躬簡事,禁酷徙市,損膳惡服。撤蓋謝乘暴赤日中自宮徂郊日行數十里遍吁於群神。其衷疚,其詞傷,其足疻,其形容憔悴。如是者日行之,不雨;旬行之,不雨。行之不輟,爾乃潤風墨雲密布並發,淹淹祁祁,自原野達於畎畝,無不優渥霑足者。三農慰望,百穀仰榮,鹹歡然謂太守格於天而惠於民。郡人平越守張孟奇為甘霖之歌,紳衿之能言者和之。
無何,荊公以內計中考功令,郡之人戚曰:“民無歲,賴公以有歲,國人望公如望歲焉,奈何奪我公?”群走藩臬大夫御史台、都御史台為公留行。業裹三月糧,叩閽乞還我良守,不許。荊公去之日,日集萬眾,積公車不得發,兩岸攀號至百里外。時余偕諸薦紳餞公州中,揮涕而別。詩云:“試看東江兩岸哭,為官何必要封侯?”
郡人乃鳩工程物,作甘霖亭於江之滸。亭成,父老數十輩造韓子之庭請焉,曰:“伐石為亭以記太守之澤,不日成之矣。我輩登茲亭也,如瞻顧復焉,願得子之言以勒諸石。”余曰:“公之雨我民也,滲漉於閭閻,淪漬於心髓,其為雨也非一日矣,乃公精誠所結,叩於天而天答之,澤於民而民戴之。”父老徘徊亭下,旦夕必祝。
公名之琦,鎮江丹陽縣人,萬曆甲辰進士。

譯文/翻譯:

甘霖亭是為紀念前太守荊公求雨而建的。荊公任惠州太守的第二年,是壬戌年,從夏季的五月到秋季的七月沒有下雨,田地都龜裂了,郡里的人悲傷地說:“沒有播種,哪裡會有收穫?”一個月不下雨稱作“乾旱”,兩個月不下雨稱作“亢旱”,三個月不下雨稱作“枯槁”,枯槁就會沒有年成,沒有年成老百姓就沒辦法生活。太守荊公眉頭緊鎖說:“上天是願意讓百姓生活繁衍的,不是上天拋棄了老百姓,應該是太守不勤政愛民,實際上是上天拋棄太守啊!”
於是太守思過自責,裁減擾民的政務,禁止酷刑,遷移市場。減少膳食,穿粗布衣服。撤去車蓋,出門不坐車子。冒著烈日曝曬,從府衙到郊外,一天走幾十里,向群神籲請。他的心裡內疚,他的言辭傷感,他的腳又青又腫,他的身形面容顯得憔悴。像這樣整日施行,沒有下雨;施行了十天,沒有下雨。仍然施行不停止,這才涼風漸起烏雲密布,雨挾風勢下得又大又多,從原野到耕地,全都下了齊腳深的雨水。所有種田人歡喜仰望,各種農作物欣欣向榮,人們全都高興地說太守感動了上天而對老百姓有恩德。郡人平越太守張孟奇寫了《甘霖之歌》,有文才的士紳們都來唱和。
沒過多久,荊公由於朝廷考核優等當上了考功令,郡里的人悲傷地說:“百姓沒有年成,依靠荊公才有了年成,百姓們盼望荊公就像盼望好的年成,為什麼要奪走我們的父母官?”眾人群聚奔走於藩臬大夫御史台、都御史台,希望荊公能留下來。備辦了三個月的糧食,前往朝廷申訴請求歸還自己的好太守,不被允許。荊公離開的時候,一天就聚集了萬餘人,讓公車停下來不能出發,兩岸的老百姓互相挽著哭泣送到了百里之外。當時我陪同各位士紳在州府中為荊公餞行,揮淚告別。有首詩說:“試看東江兩岸哭,為官何必要封侯?”
郡里的人們於是聚集工匠計算準備物料,在江邊建造了甘霖亭。亭子建成,幾十位父老到我家裡請求說:“採伐石料修建亭子用來紀念太守的恩澤,很快就要建成了。我們登上這個亭子,就好像看到荊公又回來了,希望得到你的題記用來刻在石碑上。”我說:“荊公為我們的百姓求來好雨,灑落在每戶人家,潤澤在每個人的心裡,他求雨不只是一天,這是他的精誠所聚結,向天叩請而天應答了他,惠澤了百姓而百姓也感激他。”父老們在亭下徘徊,早晚一定前往祝禱。
荊公的名字叫做之琦,是鎮江丹陽縣人,萬曆甲辰科進士。
韓日纘《甘霖亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓日纘《甘霖亭記》原文及翻譯0
韓日纘《甘霖亭記》原文及翻譯