《種樹郭橐駝傳》原文及翻譯
人教版《種樹郭橐駝傳》原文與直譯
原文:
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善。名我固當。”因舍其名,亦自謂“橐駝”雲。
其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然。根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之:故不我若也。吾又何能為哉?”
問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹而已,理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”
問者曰:“嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以為官戒也。
譯文/翻譯:
郭橐駝,不知(他)原來(叫)什麼名。患了脊背彎曲的病,(脊背)高起地彎著腰走路,好像駱駝的樣子,所以鄉里的人給他取了個外號叫“駝”。橐駝聽說起外號的事,說:“很好。給我取這個名字本來(就很)恰當。”於是捨棄他(原來)的名字,也自稱起“橐駝”來。
他的家鄉叫豐樂鄉,在長安西邊。郭橐駝以種樹為業,凡是長安有錢有勢的人(種樹)作為觀賞遊玩以及賣果的,都爭著迎接(他)培植。察看橐駝所種的樹,即使移植,沒有不活的;而且碩大茂盛,早結果並且(結得)多。其他種植的人即使暗中觀察效仿,沒有誰能比得上。
有(人)問他(種樹的方法),回答說:“橐駝並不是能使樹木活得久而且長得快啊,能順應樹木的天性從而盡它的本性(生長)罷了。大凡種樹的特點,它的根要舒展,它的培土要平,它的土要原來的,它的搗土要緊密。已經這樣做了,不要(再)動不要憂慮,離開後不再去看。那栽種像慈愛,那擱置像拋棄,那么它的天性保全而它的本性(就)具備了。所以我不妨害它生長罷了,(並)不是有能使它高大茂盛(的本領)啊;不抑制損耗它的果實罷了,(並)不是有能使它早(結果)並且多(結果的本領)啊。其他種植的人卻不是這樣。(樹的)根蜷曲並且土更換,他給樹培土啊,如果不是過多就是不夠。假使有能與此相反的,那么又愛它太深,憂它太多。早晨察看並且晚上撫摸,已經離開卻又回來看。嚴重的,用指甲抓破樹皮來檢驗它的生死,搖動樹幹來看它的鬆緊,因而樹木的本性一天天地遠離了。雖說是愛它,其實是害它;雖說是為它擔憂,其實是以他為仇:所以不如我啊。我又能做什麼呢?”
問的人說:“把你(種樹)的方法,轉移到當官治民上,可以嗎?”橐駝說:“我只知道種樹而已,治理(百姓),不是我的職業啊。但是我住在鄉里,看見做官的好多發政令,好像很憐愛百姓,卻終於因此使(他們)受害。早晚官吏來喊道:‘長官命令催促你們耕作,勉勵你們種植,督促你們收割,早些抽你們的絲,早些紡你們的線,養育你們的小孩,餵大你們的雞豬。’打鼓來集合他們,敲梆來召喚他們。我們(這些)小民停止吃飯來慰勞官吏,尚且不得空閒,又用什麼增加我們的生育並且安頓我們的生命呢?所以(我們)困苦並且倦怠。像這樣,那么和我從事的(種樹行業)大概也有相似(的地方)吧?”
問的人說:“咦,不也很好嗎!我問植樹,得到了養民的方法。”記載這件事把它作為官吏的鑑戒。
(安徽省懷寧中學吳自銘)
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。