《聊齋志異·郭生》原文及翻譯

聊齋誌異

原文:

郭生,邑之東山人。少嗜讀,但山村無所就正,年二十餘,字畫多訛。先是,家中患狐,服食器用,輒多亡失,深患苦之。一夜讀,卷置案頭,狐塗鴉甚,狼藉不辨行墨。因擇其稍潔者輯讀之,僅得六七十首,心恚憤而無如何。又積窗課二十餘篇,待質名流。晨起,見翻攤案上,墨汁濃泚殆盡。恨甚。
會王生者,以故至山,素與郭善,登門造訪。見污本,問之。郭具言所苦,且出殘課示王。王諦玩之,其所塗留,似有春秋。又復視沈①卷,類冗雜可刪。訝曰:“狐似有意。不惟勿患,當即以為師。”過數月,回視舊作,頓覺所塗良確。於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年余,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。郭以是德狐,恆置雞黍,備狐啖飲。每市房書名稿,不自選擇,但決於狐。由是兩試俱列前名,入闈中副車。
時葉公文章,風雅絕麗,家弦而戶誦之。郭有抄本,愛惜臻至。忽被傾濃墨碗許於上,污蔭幾無餘字,又擬題構作,自覺快意,悉浪塗之:於是漸不信狐。無何,葉公以正文體被收,又稍稍服其先見。然每作一文,經營慘澹,輒被塗污。自以屢拔前茅,心氣頗高,以是益疑狐妄,乃錄向之灑點煩多者試之,狐又盡泚之。乃笑曰:“是真妄矣!何前是而今非也?”遂不為狐設饌,取讀本鎖箱簏中。旦見封錮儼然,啟視則卷面塗四畫,粗於指,第一章畫五,二章亦畫五,後即無有矣。自是狐竟寂然。後郭一次四等,兩次五等,始知其兆已寓意於畫也。
異史氏曰滿招損謙受益天道也名小立遂自以為是執葉公之餘習狃②而不變勢不至大敗塗地不止也滿之為害如是夫。 
(選自《聊齋志異·郭生》,有改動)

譯文/翻譯:

郭生是淄博東山人,他從小特別喜歡讀書,但山村沒有地方可以請教。二十多歲時,他的字畫還有很多錯誤。以前,他家中狐狸作難,衣服、食品、器物,總是丟失,他深深地為狐狸的禍害而苦惱。一天晚上,他閱讀自己的詩文,讀完後,隨手把詩卷放在案頭。第二天一看,他驚呆了:自己精心寫出的詩文竟被狐狸塗得烏黑,以至於連字行都分辨不清。於是,他只好選擇稍稍乾淨的編輯起來讀。他心裡十分憤恨,但又無可奈何。後來,他又收集了新寫的二十多篇,準備向名人請教。早上起來,見詩卷被狐狸翻開攤在案几上,墨汁幾乎把它全部塗滿了,他更加憤恨。 
剛好王生因事到東山,他與郭生是好友,登門拜訪郭生時,見到被墨汁污染的詩卷,問是怎么回事。郭生詳細訴說了他的苦惱,並拿出殘剩的詩給王生看。王生仔細地看了看,發現狐狸的塗抹,好像有章法,被它污染的地方好像可以刪去。他驚訝地說:“狐狸好像懂詩,它不僅不是你的禍害,而且你應該馬上拜它為師。”郭生開始不以為然,過了幾個月,郭生回頭看自己的舊作,忽然感到狐狸塗得很對。於是修改了兩篇放在案上,以觀察有什麼怪異。到天亮時,又被狐狸塗了。過了一年多,狐狸不再塗,只是用濃墨灑灑點點,弄得滿卷都是。郭生感到奇怪,拿去告訴王生。王生看了看說:“狐狸真是你的老師啊!這好文章可以入試了。”這一年,郭生果然考上了秀才。他從此感激狐狸,常常買些雞肉黍米,備給狐狸吃。他買了別人名稿,自己不選擇,而是讓狐狸選擇。因此,他在縣、府兩級考試中都名列前茅。 
當時,葉、繆等人的作品,風格典雅,文詞華美,家傳戶誦。郭生有一個抄本,愛惜備至,不料被狐狸倒了約一碗墨汁在上面,污染得幾乎沒有剩餘的字;第二天,郭生又仿照葉、繆的題目創作,自己感到很得意,沒想到,狐狸又把它塗得漆黑。於是郭生漸漸不相信狐狸。但過了不久,葉公因為文章內容不當被囚禁,郭生又不得不佩服狐狸有先見之明。但自己每次慘澹經營地寫一篇文章,總是被狐狸塗壞。他還是懷疑狐狸妄為,就拿了從前被狐狸圈點很多的文章來試狐狸,狐狸又全部塗污。郭生笑著說:“這真是胡鬧了!為什么以前肯定而現在否定呢?”於是,他就不再為狐狸安排飲食,並把讀過的書鎖在箱子裡。第二天清晨看箱子分明鎖著,打開一看,卷面卻塗了手指粗的四道印,第一章塗了五道印,第二章也塗了五道印,後面就沒有塗了。此後狐狸沒有再來打擾。以後郭生在科舉考試中得了一次四等,兩次五等,才知道那徵兆已寄寓在狐狸的塗劃中。 
蒲松齡說:“自滿招來損失,謙虛則能受益,這是真理。剛剛小有名氣,就自以為是,拿著葉公等人的文章,因襲、模仿而不改變,以至於一敗塗地,驕傲、自滿就是帶來如此的禍害!” 
《聊齋志異·郭生》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《聊齋志異·郭生》原文及翻譯0
《聊齋志異·郭生》原文及翻譯