《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯

史記

原文:

聶政者,軹深井裡人也。sha6*人避仇,與母、姊如齊,以屠為事。久之,濮陽嚴仲子事韓哀侯,與韓相俠累有郤。嚴仲子恐誅,亡去,求人可以報俠累者。至齊,齊人或言聶政勇敢士也,避仇隱於屠者之間。嚴仲子至門請,數反,然後具酒自暢聶政母前。
久之,聶政母死。既已葬,除服,聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓刀以屠;而嚴仲子乃諸侯之卿相也,不遠千里,枉車騎而交臣。臣待之,至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴仲子奉百金為親壽,我雖不受,然是者徒深知政也。夫賢者以感忿睚眥之意而親信窮僻之人,而政獨安得嘿然而已乎!且前日要政,政徒以老母;老母今以天年終,政將為知己者用。”乃遂西至濮陽,見嚴仲子曰:“前日所以不許仲子者,徒以親在;今不幸而母以天年終。仲子所欲報仇者為誰?請得從事焉!”嚴仲子具告曰:“臣之仇韓相俠累,俠累又韓君之季父也,宗族盛多,居處兵衛甚設,臣欲使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請益其車騎壯士可為足下輔翼者。”聶政曰:“韓與衛,相去不甚遠,今sha6*人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人,多人不能無生得失,生得失則語泄,語泄是韓舉國而與仲子為仇,豈不殆哉!”遂謝車騎隨從,聶政乃辭獨行。
杖劍至韓,韓相俠累方坐府上,持兵戟而衛侍者甚眾。聶政直入,上階刺殺俠累,左右大亂。聶政大呼,所擊殺者數十人,因自皮面決眼,自屠出腸,遂以死。
(節選自《史記•刺客列傳》 有刪改)

譯文/翻譯:

聶政,軹邑深井裡人。聶政殺了人,為了躲避仇敵,於是和母親、姐姐一起到了齊國,以屠宰為業。隔了很久,濮陽嚴仲子在韓哀侯朝中供職,與韓相俠累結下怨仇。嚴仲子怕俠累殺他,逃離韓國,訪求能向俠累報仇的人。嚴仲子來到齊國,齊國有人談到聶政,說他是個有勇氣有膽量的人,因為避仇而隱身在屠戶中間。嚴仲子登門拜訪,來往幾次,然後備下酒席,親自向聶政母親敬酒。
過了很久,聶政的母親去世了。埋葬已畢,在除去喪服之後,聶政說道:“唉!我聶政不過是個市井小民,鼓刀屠宰;而嚴仲子是諸侯的卿相,卻不遠千里,屈尊來和我結交。我待他極為淡薄,沒有什麼大功可以和他所待我的相稱,而嚴仲子又奉上百金為我母親祝壽,我縱然沒有接受,但他這樣做,只是說明他對我是知遇很深的。一位賢者,因感憤於一點小的仇恨,而親近信賴一個窮困鄙陋的小民,我聶政哪能對此獨獨不吭一聲、毫無反應就算了呢!況且前些時候他來邀請我,我只是因為老母尚在(就沒有答應他)。現在老母享盡天年,我將要為知己的人效力了。”於是西行來到濮陽,見嚴仲子,說道:“前些時候我所以沒有答應您,只是因為我母親尚在世;現在不幸母親已經享盡天年去世了。仲子想要報仇的對象是誰?請讓我來辦理此事吧!”嚴仲子便詳細地告訴他說:“我的仇人是韓相俠累,俠累又是韓國國君的小叔父,他們宗族的人很多,居處警衛十分嚴密,我想派人刺殺他,但始終沒有人能辦成。現在幸蒙足下不棄,請允許我加派一些可以做您幫手的車騎壯士一同去。”聶政說:“韓國和衛國,中間相距不很遠,如今要去刺sha6*人家的國相,這位國相又是國君的親屬,在這種情況下勢必不能多派人去,人員一多,不可能不發生失誤,發生了失誤,機密就會泄露,機密一泄露,則韓國全國便會和仲子結仇,這豈不危險嗎!”於是謝絕了車騎隨從,聶政辭別嚴仲子,獨自一人啟程前往。
聶政自帶利劍到了韓國,韓相俠累正坐在府上,手持兵器侍衛他的人很多。聶政徑直闖了進去,上階刺殺了俠累,兩旁的人頓時大亂。聶政大聲呼喝,擊殺數十人,然後自己削爛麵皮,挖出眼珠,破肚出腸,隨即死去。
《史記·刺客列傳·聶政》《史記·刺客列傳·豫讓者》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯0
《史記·刺客列傳·聶政》原文及翻譯