《舊唐書·王晙傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

王晙,滄州景城人,徙家於洛陽。晙弱冠明經擢第,歷遷殿中侍御史,加朝散大夫。時朔方軍元帥魏元忠討賊失利,歸罪於副將韓思忠,奏請誅之。晙以思忠既是偏裨,制不由己,又有勇智可惜,不可獨殺非辜,乃廷議爭之。思忠竟得釋,而晙亦由是出為渭南令。景龍末,累轉為桂州都督。桂州舊有屯兵,常運衡、永等州糧以饋之。晙始改築羅郭,奏罷屯兵及轉運。又堰江水,開屯田數千頃,百姓賴之。尋上疏請歸鄉拜墓,州人詣闕請留晙,乃下敕曰:“彼州往緣寇盜,戶口凋殘,委任失材,乃令至此。卿處事強濟,遠邇寧靜,築城務農,利益已廣,隱括綏緝,復業者多。宜須政成,安此黎庶,百姓又有表請,不須來也。”晙在州又一年,州人立碑以頌其政。開元二年,吐蕃精甲十萬寇臨洮軍,晙率所部二千人卷甲倍程,與臨洮兩軍合勢以拒之。賊營於大來谷口,吐蕃將坌達延又率兵繼至。晙乃出奇兵七百人衣之蕃服夜襲之相去五里置鼓角令前者遇寇大呼後者擊鼓以應之。賊眾大懼,疑有伏兵,自相殺傷,死者萬計。俄而攝右羽林將軍薛訥率眾邀擊吐蕃,至武階谷,去大來谷二十里,為賊所隔。晙率兵迎訥之軍,賊置兵於兩軍之間,連亘數十里。晙夜出壯士銜枚擊之,賊又大潰。乃與訥合軍,掩其餘眾,追奔至洮水,殺獲不可勝數,盡收所掠牧馬而還。明年,突厥默啜為九姓所殺,其下酋長多款塞投降,置之河曲之內。俄而小殺繼立,降者漸叛。晙上疏,疏奏未報,降虜果叛,敕晙帥并州兵西濟河以討之。晙乃間行倍道,以夜繼晝,卷甲舍幕而趨之。夜于山中忽遇風雪甚盛,晙恐失期,仰天誓曰:“晙若事君不忠,不討有罪,明靈所殛,固自當之,而士眾何辜,令其艱苦!若誠心忠烈,天監孔明,當止雪迴風,以濟戎事。”言訖,風回而雪止。十四年,累遷戶部尚書,復為朔方軍節度使。二十年卒,年七十餘,贈尚書左丞相,謚曰忠烈。
(節選自《舊唐書·列傳第四十三》

譯文/翻譯:

王晙,是滄州景城人,遷家到洛陽。王晙二十歲時考中明經科,多次升遷擔任殿中侍御史,加授朝散大夫。當時朔方軍元帥魏元忠討伐敵人失利,把罪責歸給副將韓思忠,上奏請求誅殺他。王晙認為韓思忠既然是副將,不由他作主,而且他有智有勇應當珍惜,不可以殺害無辜,於是在朝廷上據理力爭。韓思忠最終得以釋放,而王晙也因此外調為渭南令。景龍末年,王晙多次調動後擔任桂州都督。桂州舊有屯兵,經常要運輸衡、永等州的糧食來供應他們。王晙開始改築外城城牆,上奏請求停止屯兵和轉運。又在江上築堰,開墾屯田數千頃,百姓依賴此得以生存。不久王晙上疏請求回鄉祭掃祖墓,桂州百姓派人前往京師請求恩準王晙留任,皇帝便下詔說:“該州以往因為盜寇侵擾,戶口凋零,所任長官又不稱職,才造成這種局面。你辦事幹練,遠近安寧,築城務農,做了很多有利的事,整緝盜寇安撫治理,恢復了很多產業。應當趁此政績成效,安撫這裡的百姓,百姓又上表請求留任,你就不要回鄉了。”王晙在桂州又留任一年,州民立碑來頌揚他的政績。開元二年,吐蕃十萬精兵進犯臨洮軍,王晙率領軍隊兩千人收起甲冑輕裝日夜兼程,與臨洮兩軍聯合兵力抵禦吐蕃。敵人在大來谷口駐營,吐蕃大將坌達延又率兵隨後到達。王晙便出動奇兵七百人,穿上吐蕃兵服裝,趁夜偷襲。每相距五里,便設定鼓角,命令前邊部隊遇見敵寇就大聲呼叫,後邊部隊擊鼓回響。敵兵十分恐慌,懷疑遇到了伏兵,自相殺傷,死者數以萬計。不久代理右羽林將軍薛訥率軍阻擊吐蕃,到達武階谷,在距大來谷二十里的地方,被敵兵阻隔。王晙率兵迎接薛訥的軍隊,蕃賊在兩軍之間陳列兵力,相連幾十里。王晙派壯士在嘴裡銜著枚趁黑夜偷襲敵人,蕃賊又大敗。於是王晙與薛訥會合兵力,突襲吐蕃殘兵,追擊到洮水,斬殺和俘獲吐蕃兵不可勝數,收回了被吐蕃掠去的全部牧馬勝利而歸。第二年,突厥首領默啜被九姓所殺,他的部下酋長大多前米通好請求投降,被安置在河曲之內。不久,(突厥)小殺即位,投降的突厥酋長漸漸又反叛。王晙上疏,疏奏遞上沒有答覆,降敵果然叛亂,朝廷下令王晙統率并州軍隊西渡黃河去討伐降敵。王晙於是秘密行動兼程前往,日以繼夜,收起甲胃捨棄幕帳輕裝急進。夜晚在山中忽然遇到猛烈的風雪,王晙恐怕不能按期到達,對天發誓說:“王晙如果侍奉君主不忠,不能討伐叛逆,遭神明所殺,應由我一人擔當,而士兵有什麼罪過,讓他們如此受難!如果我誠心忠烈,上天明鑑,應當停止風雪,以幫助我們討伐叛賊。”說完,風雪停止。開元十四年,王晙幾次升官任戶部尚書,再任朔方軍節度使。開元二十年去世,終年七十餘歲,追贈尚書左丞相,諡號為忠烈。
《舊唐書·王晙傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·王晙傳》原文及翻譯0
《舊唐書·王晙傳》原文及翻譯