《北史·段文振傳》原文及翻譯

北史

原文:

段文振,北海期原人也。文振少有膂力,膽氣過人,性剛直,明達時務。初為宇文護親信,護知其有乾用,擢授中外府兵曹。後武帝攻齊海昌王尉相貴於晉州,其亞將侯子欽、崔景嵩為內應。文振杖槊登城,與崔仲方等數十人先登。文振隨景嵩至相貴所,拔佩刀劫之,相貴不敢動,城遂下。錄前後勛,將拜高秩,以讒毀獲譴,因授上儀同,賜爵襄國縣公,邑千戶。俄而尉遲迥作亂,時文振老母妻子俱在鄴城,迥遣人誘之,文振不顧,歸於高祖。高祖引為丞相掾,領宿衛驃騎。及平江南,授揚州總管司馬。尋轉并州總管司馬,以母憂去職。
仁壽初,嘉州獠作亂,文振以行軍總管討之。引軍出谷間,為賊所襲,前後阻險,不得相救,軍遂大敗。文振復收散兵,擊其不意,竟破之。煬帝即位,征為兵部尚書,待遇甚重。從征吐谷渾,文振督兵屯雪山,連營三百餘里。帝幸江都,以文振行江都郡事。文振見高祖時容納突厥啟民居於塞內,妻以公主,賞賜重疊。文振以狼子野心,恐為國患,乃上表曰夷狄之性無親而貪弱則歸投強則反噬蓋其本心也如臣之計以時喻遣令出塞外然後緣邊鎮防此乃萬歲之長策也時兵曹郎斛斯政專掌兵事,文振知政險薄,不可委以機要,屢言於帝,帝並弗納。及遼東之役,在道疾篤,上表曰:”水潦方降,不可淹遲,唯願嚴勒諸軍,星馳速發,水陸俱前,出其不意,則平壤孤城,勢可拔也。”後數日,卒於師。帝省表,悲嘆久之,贈光祿大夫,謚曰襄。史臣曰:文振少以膽略見重,終懷壯夫之志,時進讜言,其取高位厚秩,良有以也。
(節選自《北史•段文振傳》)

譯文/翻譯:

段文振,是北海期原人。段文振年輕時就有臂力,膽識氣魄超過常人.性情剛直,通曉時務事理。起初是宇文護的親信,宇文護知道他有才幹,提拔他為中外府兵曹。後來武帝在晉州攻打北齊海昌王尉相貴,尉相貴的副將侯子欽、崔景嵩作為內應。段文振拿著槊攀登城牆,與崔仲方等幾十人最先登上。段文振跟隨崔景嵩到尉相貴住所,拔佩刀劫持尉相貴,尉相貴不敢動,城於是就被攻下。統計前前後後的功勳,將封為高顯的官職,因為遭受讒言毀謗受到譴責,於是只授為上儀同,封賜爵位為襄國縣公,食邑千戶。不久尉遲迥叛亂,當時段文振老母親、妻子兒女都在鄴城,尉遲迥派人誘逼他,段文振不加理睬,歸依了高祖。高祖讓段文振任丞相掾,統領警衛驃騎。等到平定了長江以南,段文振被授官為揚州總管司馬。不久又轉任并州總管司馬,因為母親去世守喪而離職。
仁壽初年,嘉州獠族叛亂,段文振憑藉行軍總管的身份去討伐。率軍行進在山谷之間,被敵寇襲擊,前後都是險阻,不能互相救助,軍隊於是大敗。段文振於是收攏失散的兵卒,出其不意地攻打嘉州獠族的軍隊,最終打敗了他。煬帝即位,段文振被徵召為兵部尚書,待遇非常優厚。跟隨皇上一起出征吐谷渾,段文振督軍屯紮雪山,軍營相連三百多里。皇上駕臨江都,讓段文振管理江都郡的事務。段文振見高祖當時能夠容納突厥啟民在塞內居住,並把公主嫁給了他,並且多次賞賜他。段文振認為突厥啟民是狼子野心。擔心會成為國家的禍患,於是就上表章說:“夷狄的本性,不講親情而且貪婪,弱小的時候就歸附投降,強大的時候就反咬一口,這大概是他們的本性。依我之計。及時開導遣送,讓他們遷到塞外,然後在邊緣地帶鎮守防衛,這才是萬歲的長遠之計。”當時兵曹郎斛斯政專管兵事,段文振知道斛斯政陰險刻薄,不能夠委以機要之事,多次時皇上說,皇上全都不採納。等到遼東之戰,段文振在路上病重,上表章說:“(此時)正當雨季,不可拖延,只是希望對各路部隊嚴加管束,火速進發,水陸兩路一同推進,出其不意,那么平壤這座孤城,勢必可以攻下。”過後幾天,段文振死在軍中。皇上看了他的表奏,悲嘆了很久,追贈他為光祿大夫,諡號襄。史臣說:段文振年輕時就因膽識謀略而被推重,始終懷有壯士的大志,時常上奏一些正直的話,他能夠得到高官厚祿,的確是有原因的。
《隋書·段文振傳》《北史·段文振傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·段文振傳》原文及翻譯0
《北史·段文振傳》原文及翻譯