李白《秋於敬亭送從侄耑游廬山序》原文及翻譯

李白

原文:

余小時,大人令誦《子虛賦》,私心慕之。及長,南遊雲夢,覽七澤之壯觀。
初,嘉興季父謫長沙西還,時余拜見,預飲林下。耑乃稚子嬉遊在旁今來有成郁負秀氣。吾衰久矣,見爾慰心,申悲道舊,破涕為笑。
方告我遠涉,西登香爐.長山橫蹙,九江卻轉。瀑布天落,半與銀河爭流,騰虹奔電,潈(cóng)射萬壑。此宇宙之奇詭也。其上有方湖、石井,不可得而窺焉。
羨君此行,撫鶴長嘯。恨丹液未就,白龍來遲,使秦人著鞭,先往桃花之水。孤負夙願,慚歸名山;終期後來,攜手五嶽。
(選自《李太白全集》)
【注釋】從侄:堂侄。耑:即李耑[zhun][dun],李白的堂侄。《子虛賦》:漢代司馬相如代表作,其中描寫了雲夢的壯美景象。七澤:傳說楚國古有七個水澤。雲夢:屬“七澤”之一。香爐:廬山香爐峰。丹液:傳說中的金丹,服用後可成仙。白龍:傳說中仙人的坐騎。孤負:辜負。

譯文/翻譯:

我小時候,大人讓我誦讀《子虛賦》,我就很嚮往其中的描述.長大後,遊覽了南方的雲夢澤,觀看了七個沼澤的壯觀景象。
當初,我的叔父從長沙被貶回到嘉興,當時我在半道拜見他,在樹林裡喝酒.你還是個小孩,在旁邊遊戲.現在已經長大,很是秀氣.我很久前就衰老了!見到你很欣慰,想起從前的悲傷往事,不禁又破涕為笑。
你又告訴我要去遠方,去登西邊的香爐峰.長山縱橫,大江迴旋.瀑布從天而落,似乎和銀河爭流;騰起的彩虹,賓士的雷電,光照所有的山谷,這是天地間的奇異景觀.那山上有方湖、石井,我們無法看到。
羨慕你此次出行,能和仙鶴一同長嘯.遺憾的是沒有長生不老的仙藥,也沒有騰雲駕霧的白龍,讓秦朝時的揮鞭,前去桃花源.我沒有實現夙願,慚愧的回到名山,以往以後,我們能攜手攀登五嶽。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

李白《秋於敬亭送從侄耑游廬山序》原文及翻譯0
李白《秋於敬亭送從侄耑游廬山序》原文及翻譯