《新唐書·王聈傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

王聈①,滄州景城人,後徙洛陽。聈少孤,好學,長豪曠,不樂為銜檢事。擢明經第,始調清苑尉,歷除殿中侍御史。會朔方元帥魏元忠討賊不利,劾奏副將韓思忠敗,律當誅。聈以“思忠偏裨,權不己制,且其人勇智可惜,不宜獨誅”,固爭,得釋,聈亦出為渭南令。
景龍末,授桂州都督。州有兵,舊常仰餉衡、永。聈始築羅郛②,罷戍卒;埭③江,開屯田數千頃,以息轉漕,百姓賴之。後求歸上冢,州人詣闕留。有詔:“桂往罹寇暴,戶口凋瘠④,宜即留,以須政成。”在桂逾期年,人丐刻石頌德。初,劉幽求放封州,廣州都督周利貞必欲殺之,道出聈所,聈知其故,留不遣。利貞移書督趣,幽求懼曰:“勢且難全,正恐累君,奈何?” 聈曰:“公之坐,非朋友所絕。聈在,終不忍公無罪就死。”俄崔湜等誅,幽求復執政,故詔幽求為刻石辭。遷鴻臚少卿,充朔方軍副大總管、安北大都護。開元二年,吐蕃以精甲十萬寇臨洮,次大來谷,其酋坌⑤達延以兵踵而前。聈率所部二千與臨洮軍合,料奇兵七百,易胡服,夜襲,去賊五里,令曰:“前是寇,士大呼,鼓角應之。”賊驚,疑伏在旁,自相鬥死者萬計。俄而薛訥至武階,距大來二十里,賊陣兩軍間,互一舍而近。聈往迎訥,夜使壯士銜枚鏖突,虜駭引去,追至洮水,敗之,俘獲如積。以功加銀青光祿大夫、清源縣男,兼原州都督。九年,蘭池胡康待賓據長泉反,陷六州,詔郭知運與聈討平之。封清源公,官一子。玄宗以宮人賜知運等聈獨不敢取曰臣之事君猶子事父詎⑥有常近圍掖而臣子敢當乎誓死以免見聽卒,贈尚書左丞相,謚曰忠烈。
(摘編自《新唐書》列傳第三十六)
【注】①聈:讀“yǒu”。②羅郛:城圈外圍的大城。“郛”讀“fú”。③埭:讀 “dài”,土壩。④凋瘠:衰弱貧病。“瘠”讀“jì”。⑤坌:讀“bèn”。⑥詎:讀“jù”,豈。

譯文/翻譯:

王聈,是滄州景城人,後來遷居洛陽。王聈年幼時即成了孤兒,喜歡學習。成年後豪邁開朗,不願乾收收藏藏的瑣事。參加明經科考試被錄取,起初調任為清苑縣尉,後來擔任殿中侍御史。恰逢朔方元帥魏元忠討伐賊寇失利,彈劾副將韓思忠戰敗,依法應判死刑。王聈認為“韓思忠是副將,兵權不在自己手裡,而且他有勇有謀值得愛惜,不該單單處罰他一個人”,堅持爭辯,韓思忠獲得釋放,,王聈也離京任渭南縣令。
中宗景龍末年,他被任命為桂州都督。桂州駐有守衛部隊,一向是靠衡州、永州提供糧餉。王聈首倡在內城外邊修築外城,撤去守城軍隊;修築水壩,開墾屯田幾千頃,不再從外地漕運糧食,百姓靠他得到好處。他後來請求調回老家,桂州百姓進京挽留他。朝廷頒下詔令:“桂州以往遭受賊寇的暴虐rou6*躪,人口減少,百姓貧困,你應當就此留任,以等到政化成功。”他在桂州延期整整一年,人人要求刻制石碑頌揚他的功德。當初,劉幽求流放到封州,廣州都督周利貞一定要殺死他,途經王聈的住所時,王聈知道其中的緣故,留下他不讓他走。周利貞來信督促他快去,劉幽求恐懼地說:“看形勢我難保性命,正擔心連累您,怎么辦呢?”王聈說:“您被判罪,不是朋友與您絕交的理由。只要我在,始終不會忍心看到您沒有罪過卻面臨死亡。”不久崔湜等人被處死,劉幽求重新掌權,所以朝廷詔令劉幽求為王聈撰寫功德碑文。後來王聈升任鴻臚少卿,擔任朔方軍副大總管、安北大都護。玄宗開元二年,吐蕃用十萬精兵侵犯臨洮, 暫駐大來谷,主帥坌達延帶著軍隊接連進發。王聈率領自己的兩千名兵卒和臨洮軍會師,安排七百人做偷襲部隊,換穿胡人的服裝,乘著夜晚襲擊,距離敵軍五里地,命令說:“前邊遇上敵人,士卒們就大聲喊叫,敲鼓吹角跟他們呼應。”敵人驚恐,懷疑伏兵就在身邊,自相慘殺的數以萬計。不久薛訥到了武階,距離大來谷二十里,敵軍在王聈和薛訥的兩支部隊中間擺開戰陣,連綿將近三十里。王聈前去迎接薛訥,夜晚派勇士靜悄悄池猛烈衝撞,敵軍驚駭退走,王聈追擊到水洮,打敗了敵軍,俘獲的戰利品堆積如山。按戰功被授予銀青光祿大夫、清源縣男,兼任原州都督。開元九年,蘭池的胡人康待賓盤踞長泉叛亂,攻陷了六座州城,玄宗詔令郭知運和王聈征討平定了他。封王聈為清源縣公,給他的一個兒子授官。玄宗把宮廷侍女賞賜給郭知運等人,惟獨王聈不敢接受,說:“臣子侍奉國君如同兒子侍奉父親,哪有臣子敢於經常走近後宮內室的呢?我願以死請求免去。”玄宗答應了。開元九年去世,被追認為尚書左丞相,諡號為“忠烈”。
《新唐書·王聈傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·王聈傳》原文及翻譯0
《新唐書·王聈傳》原文及翻譯