《漢書·馮奉世傳》原文及翻譯

漢書

原文:

馮奉世,字子明,上黨潞人也,徙杜陵。漢興,至武帝末,奉世以良家子選為郎。本始中,從軍擊匈奴。軍罷,復為郎。
是時,西域諸國新輯,漢方善遇,欲以安之,選可使外國者。前將軍韓增舉奉世以衛候使持節送大宛諸國客。至伊脩城,莎車與旁國共攻殺漢所置莎車王萬年,並殺漢使者奚充國。莎車遣使揚言北道諸國已屬匈奴矣,於是攻劫南道,與歃盟畔漢。奉世與其副嚴昌計,以為不亟擊之則莎車日強,其勢難制,必危西域。遂以節諭告諸國王,因發其兵,南北道合萬五千人進擊莎車,攻拔其城。莎車王zi6*殺,傳其首詣長安。諸國悉平,威振西域。宣帝召見韓增,曰:“賀將軍所舉得其人。”
永光二年秋,隴西羌人旁種反,詔召奉世等人入議。是時,四方饑饉,朝廷方以為憂,而遭羌變。奉世曰:“羌虜近在境內背畔,不以時誅,亡以威制遠蠻。臣願帥師討之。”
於是遣奉世將萬二千人騎,到隴西,分屯三處。奉世具上地形部眾多少之計,願益三萬六千人乃足以決事。書奏,天子大為發兵六萬餘人,拜太常弋陽侯任千秋為奮武將軍以助焉。奉世上言:“願得其眾,不須煩大將。”十月兵畢至隴西十一月並進羌虜大破斬首數千級余皆走出塞。明年二月,奉世還京師,更為左將軍。光祿勛如故。其後錄功拜爵,下詔曰:“羌虜桀黠,賊害吏民。左將軍光祿勛奉世前將兵征討,斬首八千餘級,鹵馬、牛、羊以萬數。賜奉世爵關內侯,食邑五百戶,黃金六十斤。”
後歲余,奉世病卒。居爪牙官前後十年,為折衝宿將,功名次趙充國。
(節選自《漢書•馮奉世傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

馮奉世字子明,上黨郡潞縣人,後來遷徙到杜陵。漢朝興起以後,到武帝末年,馮奉世因為是良家子弟而被選任作郎官。本始年間,隨軍隊攻打匈奴。戰爭結束後,又做了郎官。
這時,西域諸國剛剛與漢朝和好,漢朝正準備善待他們,想趁機安撫這些國家,就挑選可以出使外國的人。前將軍韓增推薦馮奉世以衛候的身份持節護送大宛等國的賓客回國。到伊脩城,莎車國人和其他一些國家一起攻殺了漢朝所任命的莎車王萬年,還殺了漢朝使者奚充國。
莎車國派使者揚言說北道諸國已經歸屬匈奴了,當時就攻擊劫掠南道諸國,並與他們歃血為盟背叛漢朝,馮奉世和他的副手嚴昌商議,認為如果不火速攻擊,莎車國就會日益強大,這樣形勢就難以控制,一定會危及整個西域。於是以使節通告諸位國王,從而發動了他們的軍隊,南北道一共一萬五千人進攻莎車國,攻占了它的城池。莎車王zi6*殺,就將他的首級傳到長安。諸國都平定下來,馮奉世的威名震動了西域。宣帝召見韓增,說:“祝賀將軍舉薦的人很稱職。”
永光二年秋天,隴西郡羌族的旁支反叛,皇帝下詔召見馮奉世等人入朝商議對策。當時,連年莊稼收成不好,朝廷正在為此憂慮,卻又遇到羌族叛變。馮奉世說:“羌族賊兵近在國境以內背叛,假如不及時誅滅,就沒有辦法制服遠方的蠻夷。我願意率領軍隊討伐他們。”
(皇帝)當即派遣馮奉世率領一萬二千兵馬出發,到隴西郡,分別屯兵三處。馮奉世向皇帝詳細上報地形和需要多少部隊的計畫,請求增兵三萬六千人才足以解決戰事。書信上奏,皇帝發兵六萬多人,封太常弋陽侯任千秋為奮武將軍前去輔助他。馮奉世上奏說:“希望得到大批士兵,不必勞煩大將。”
十月,軍隊都集合到隴西郡。十一月,一齊進攻。羌族賊兵大敗,被斬殺首級者數千個,餘下的都逃出邊境。第二年二月,馮奉世回到京師,改任左將軍,光祿勛的職位不變。之後記功封爵,皇帝下詔說:“羌族賊兵兇殘狡黠,殺害官吏百姓。左將軍光祿勛馮奉世前時率領軍隊征討,斬首八千餘人,奪取牛馬羊數以萬計。賜馮奉世關內侯的爵位,食邑五百戶,黃金六十斤。”
之後一年多,馮奉世病故。他任武將官職前後有十年,為殺敵衛國的老將,功名次於趙充國。
《漢書·馮奉世傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·馮奉世傳》原文及翻譯0
《漢書·馮奉世傳》原文及翻譯