《舊唐書·宋慶禮傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

宋慶禮,洺州永年人。舉明經,授衛縣尉。則天時,侍御史桓彥范受詔於河北斷塞居庸、岳嶺、五回等路,以備突厥,特召慶禮以謀其事。慶禮雅有方略,彥范甚禮之。尋遷大理評事,仍充嶺南採訪使。時崖、振等五州首領,更相侵掠,荒俗不安,承前使人,懼其炎瘴,莫有到者。慶禮躬至其境,詢問風俗,示以禍福。於是安堵,遂罷鎮兵五千人。開元中,為河北支度營田使。初,營州都督府置在柳城,控帶奚、契丹。則天時,都督趙文翽政理乖方,兩蕃反叛,攻陷州城,其後移於幽州東二百里漁陽城安置。開元五年,奚、契丹各款塞歸附,玄宗欲復營州於舊城,侍中宋璟固爭以為不可,獨慶禮甚陳其利。乃詔慶禮等充使,更於柳城築營州城,興役三旬而畢。俄拜慶禮御史中丞,兼檢校營州都督。開屯田八十餘所,並招輯商胡,為立店肆,數年間,營州倉廩頗實,居人漸殷。慶禮為政清嚴,而勤於聽理,所歷之處,人吏不敢犯。然好興功役多所改更,議者頗嗤其不切事也。七年卒,贈工部尚書。太常博士張星議日:“宋慶禮大剛則折,至察無徒,有事東北,所亡萬計。案諡法,好巧自是曰‘專’,請謚曰‘專’。”禮部員外郎張九齡駁曰:“慶禮在人苦節,為國勞臣,一行邊陲,三十年所。戶庭可樂,彼獨安於傳遞;稼穡為艱,又能實于軍廩。莫不服勞辱之事而匪懈其心,守貞堅之規而自盡其力。有一於此,人之所難。請以所議,更下太常,庶素行之跡可尋,易名之典不墜者也。”乃謚曰“敬”。 
(節選自《舊唐書•宋慶禮傳》)
[注]安堵:安居。

譯文/翻譯:

宋慶禮,是洺州永年人。他考中明經科,授任衛縣尉。武則天時,侍御史桓彥范奉詔到河北斷居庸、岳嶺、五回等條道路,為了防備突厥,特意召宋慶禮來謀劃這件事。宋慶禮向來有計謀策略,桓彥范很敬重他。不久遷任大理評事,並充任嶺南採訪使。當時崖、振等五州首領,接連相互掠奪,邊遠地區不安,以前的使者,害怕那裡的炎熱癉氣,從沒人到達過。宋慶禮親身到了那裡,詢問風情習俗,說明禍福之理,從這以後那裡的人都安居,便撤除鎮守的兵士五千人。開元年間,作河北支度營田使。當初,營州都督府設定在柳城,控制奚、契丹。武則天時,都督趙文翽治理不當,奚和契丹反叛,攻占州城,那以後移到幽州東二百里的漁陽城安置。開元五年,奚、契丹各自通好歸附,玄宗打算在舊城恢復營州治所,侍中宋璟堅持爭辯認為不可,只有宋慶禮陳述很有利。於是下詔委派宋慶禮等人充任使者,再在柳城築立營州城,調發勞役三十天而完成。不久授任宋慶禮御史中丞,兼檢校營州都督。開屯田八十餘處,並且招集行商的胡人,給他們建立店鋪,幾年間,營州糧倉很充實,居民漸漸富足。宋慶禮為政清正嚴明,而且勤於判決訴訟,所任職的地方,百姓官吏不敢觸犯。但喜歡興作工程,多有更改,議論此事的人都譏笑他不切實際。開元七年逝世,追贈工部尚書。太常十二張星評議說:“宋慶禮為人太剛硬而易受挫,對人太苛察就無可用之人,在東北生出事故,損失的數以萬計。按照諡法,喜好取巧又自以為是叫做‘專’,請謚為‘專’。”禮部員外郎張九齡辯駁說:“宋慶禮為人苦守忠節,是國家的辛勞之臣,一到邊疆,歷時三十年。在家本廳歡樂,他獨獨甘心於來往奔波;農作本艱辛,又能使軍糧充實。無不是從事勞辱之事而兢兢業業,恪守堅貞之規而竭盡全力,即使其中的一樣,都是別人難以做到的。請把所議論的,再下發太常寺,希望體現平日的行跡,使立謚的典禮不至於墜失。”於是議定諡號為“敬”。
《舊唐書·宋慶禮傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·宋慶禮傳》原文及翻譯0
《舊唐書·宋慶禮傳》原文及翻譯