《宣帝時,渤海左右郡歲飢,盜起》原文及翻譯

漢書

原文:

宣帝時,渤海左右郡歲飢,盜起,二千石①不能制。上選能治者,丞相、御史舉龔遂可用,上以為渤海太守。問:“息盜何策?”遂對曰:“其民困於饑寒而吏不恤,故使陛下赤子盜②弄陛下之兵於潢池③中耳。今欲使臣勝之耶,將安之也?”上改容曰:“選用賢良,固將安之。”遂曰:“臣聞治亂民如治亂繩,不可急也。臣願丞相、御史且無拘臣以文法,得一切便宜從事。”上許焉。遂乃移書敕屬縣:“悉罷逐捕盜賊吏;諸持鋤鉤田器者皆為良民,吏毋得問;持兵者乃為盜賊。”遂腳踏車獨行至府。盜賊聞遂教令,即時解散,棄其兵弩而持鉤鋤。盜賊於是悉平,民安土樂業。遂乃開倉廩假貧民,選用良吏,尉安牧養④焉。 
【注釋】①二千石:年俸祿為二千石的官吏。此指那太守。②赤子:百姓。③潢池:即池塘。此指渤海那。④尉安牧養:安撫管理。 

譯文/翻譯:

西漢宣帝劉詢時,渤海(今河北滄州一帶)及鄰近各郡年成饑荒,盜賊蜂起,當地郡守無法捉拿制服(盜賊)。皇上想選拔善於治理的人,丞相、御吏推薦龔遂可以勝任,皇上任命他做渤海郡太守。當時龔遂已經70多歲了,被召見時,由於他個子矮小,宣帝遠遠望見,覺得跟傳聞中的龔遂不相符合,心裡有點輕視他,對他說:“渤海郡政事荒廢,秩序紊亂,我很擔憂。先生準備用什麼辦法平息那裡的盜賊,使我稱心滿意呢?”龔遂回答說:“那裡的百姓被饑寒所困,而官吏們又不體貼,所以使您的本來純潔善良的臣民偷來您的兵器,在您的土地上玩玩罷了。您現在是想要我用武力戰勝他們呢,還是安撫他們呢?”宣帝聽了龔遂的應對,很高興,就回答說:“既然選用賢良的人,本來就是想要安撫百姓。”龔遂說:“我聽說治理秩序混亂的百姓就如同解紊亂的繩子,不能急躁,只能慢慢地來,然後才能治理。我希望丞相、御吏暫時不要用法令條文來約束我,讓我能夠根據實際情況,按照最有效的辦法處理一切事情。”宣帝答應了他的要求。遂把他們都打發回去了,然後下達檔案命令所屬各縣,全部撤回捕捉盜賊的官吏。那些拿著鋤頭、鐮刀等種田器具的都是良民,官吏們不得查問;拿著兵器的才是盜賊。龔遂獨自乘車來到郡府.郡中一片和順的氣氛,盜賊們也都收斂了。渤海郡又有許多合夥搶劫的,聽到龔遂的訓誡和命令,當即散夥,丟掉他們手中的兵器弓箭,而拿起了鋤頭鐮刀。盜賊於是都平息了,百姓安居樂業。龔遂於是就打開地方的糧倉,賑濟貧苦百姓.選用賢良的地方官吏,安撫養育百姓。 
《宣帝時,渤海左右郡歲飢,盜起》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宣帝時,渤海左右郡歲飢,盜起》原文及翻譯0
《宣帝時,渤海左右郡歲飢,盜起》原文及翻譯