《景公舉兵欲伐魯》原文及翻譯

晏子春秋

原文:

景公舉兵欲伐魯,問於晏子,晏子對曰:“不可。魯好義而民戴之,好義者安,見戴者和,伯禽之治存焉,故不可攻。攻義者不祥,危安者必困。且嬰聞之,伐人者德足以安其國,政足以和其民,國安民和,然後可以舉兵而征暴。今君好酒而辟,德無以安國,厚藉斂,意使令,無以和民。德無以安之則危,政無以和之則亂。未免乎危亂之理,而欲伐安和之國,不可,不若修政而待其君之亂也。其君離,上怨其下,然後伐之,則義厚而利多,義厚則敵寡,利多ze6*民歡。”

譯文/翻譯:

齊景公將要出兵攻打魯國,就問晏子怎么樣,晏子回答說:“不可以這樣做。魯國君主道德合宜,人民擁護他,(有)道德合宜的君主(國家就)安寧,有人民擁護君主的國家和諧,伯禽治理的功勞尚在,所以不可以攻打魯國。攻打講道義的國家是不吉利的,危機安全的人一定困窘。現在您喜好喝酒地治理國家,道德(不合宜)無法讓國家安定,稅收苛刻,下令頻繁,不能安穩民心。道德不能讓國家安定就很危險,政治上不和就會出大亂子。沒有能夠解決治理上的不足,反而想要攻打治理得很好的國家,這是不可以的,倒不如在政治上修明,等待魯國的君主在治理上出問題。到時候,魯國的人民離開君主,君主怨恨人民,這樣之後再去攻打他,就會使得道義加深,獲利不少,道義加深的話敵人就少了,利益多了人民就會高興。”齊景公聽後,說道:“說得好。”於是果然下令不攻打魯國。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《景公舉兵欲伐魯》原文及翻譯0
《景公舉兵欲伐魯》原文及翻譯