《宋公及楚人戰於泓》原文及翻譯

左傳•子魚論戰

原文:

《左傳• 僖公二十二年》有一段記宋楚泓之戰的文字(今選本皆作《子魚論戰》,摘錄如下:
“冬,十一月,己巳,朔,宋公及楚人戰於泓(今河南柘城縣西)。宋人既成列,楚人未既濟,司馬曰:‘彼眾我寡,及其未既濟也,請擊之。’公曰:‘不可。’既濟而未成列,又以告。公曰:‘未可。’既陳(陣)而後擊之,宋師敗績。公傷股,門官殲焉。國人皆咎公。公曰:‘君子不重傷,不禽(擒)二毛。古之為軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。’
“子魚曰:‘君未知戰。勍敵之人,隘而不列,天贊我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。且今之勍者,皆吾敵也。雖及胡耆,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服

譯文/翻譯:

宋襄公與楚軍在泓水作戰。宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水。擔任司馬的子魚對宋襄公說:“對方人多而我們人少,趁著他們還沒有全部渡過泓水,請您下令進攻他們。”宋襄公說:“不行。”楚國的軍隊已經全部渡過泓水還沒有擺好陣勢,子魚又建議宋襄公下令進攻。宋襄公還是回答說:“不行。”等楚軍擺好了陣勢以後,宋軍才去進攻楚軍,結果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的護衛官也被殺死了。 宋國人都責備宋襄公。宋襄公說:“有道德的人在戰鬥中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他,也不俘虜頭髮斑白的敵人。古時候指揮戰鬥,是不憑藉地勢險要的。我雖然是已經亡了國的商朝的後代,卻不去進攻沒有擺好陣勢的敵人。”
子魚說:“您不懂得作戰的道理。強大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢,那是老天爺幫助我們。敵人在地形上受困而向他們發動進攻,不也可以嗎?還怕不能取勝!當前的具有很強戰鬥力的人,都是我們的敵人。即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對於頭髮花白的人又有什麼值得憐惜的呢?使士兵明白什麼是恥辱來鼓舞鬥志,奮勇作戰,為的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒有死,為什麼不能再去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,就等於沒有殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就等於屈服於敵人。軍隊憑著有利的戰機來進行戰鬥,鳴金擊鼓是用來助長聲勢、鼓舞士氣的。既然軍隊作戰要抓住有利的戰機,那么敵人處於困境時,正好可以利用。既然聲勢壯大,充分鼓舞起士兵鬥志,那么,攻擊未成列的敵人,當然是可以的。

注釋:

勍敵:強敵。
宋公:宋襄公。名茲父。
泓:泓水,在今河南省柘城省西。
既:盡。
及:趁著。
濟:渡過。
既濟:已經渡河。
司馬:統帥軍隊的高級長官。指子魚。
陳:同“陣”,這裡作動詞,即擺好陣勢。
股:大腿。
門官:國軍的衛士。
重(chong):重複,再次。
禽:通“擒”。
二毛:頭髮斑白的人。
鼓:擊鼓(進軍)。
贊:幫助。
胡耇:很老的人。
服:向敵人屈服。
用:施用,這裡指作戰。
金:金屬響器。
聲氣:振作士氣。
鼓:擊鼓進軍。
儳(chan):雜亂不整齊,此指不成陣勢的軍隊。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋公及楚人戰於泓》原文及翻譯0
《宋公及楚人戰於泓》原文及翻譯