《宋書·王誕傳》原文及翻譯

宋書

原文:

王誕,字茂世,琅邪臨沂人,太保弘從兄也。誕少有才藻,晉孝武帝崩,從叔尚書令珣為哀策文,久而未就,謂誕曰:“猶少序節物一句。”因出本示誕。誕攬筆便益之,接其秋冬代變後云:“霜繁廣除,風回高殿。”珣嗟嘆清拔,因而用之。襲爵雉鄉侯,拜秘書郎,琅邪王文學,中軍功曹。
隆安四年,會稽王世子元顯開後軍府,又以誕補功曹。尋除尚書吏部郎,仍為後軍長史,領廬江太守,加鎮蠻護軍。轉龍驤將軍、琅邪內史,長史如故。誕結事元顯嬖人張法順,故為元顯所完。元顯納妾,誕為之親迎。隨府轉驃騎長史,將軍、內史如故。元顯討桓玄,欲悉誅桓氏,誕固陳修等與玄志趣不同,由此得免。修,誕甥也。及玄得志,誕將見誅,修為之陳請;又言修等得免之由,乃徙誕廣州。
盧循據廣州,以誕為其平南府長史,甚賓禮之。時廣州刺史吳隱之亦為循所拘留,誕曰:“將軍今留吳公,公私非計。孫伯符豈不欲留華子魚,但以一境不容二君耳。”於是誕及隱之並得還。
除員外散騎常侍未拜高祖請為太尉咨議參jun6*轉長史盡心歸奉日夜不懈高祖甚委仗之北伐廣固領齊郡太守。七年,以誕為吳國內史。母憂去職。高祖征劉毅,起為輔國將軍,誕固辭軍號,墨絰從行.時諸葛長民行太尉留府事,心不自安,高祖甚慮之。毅既平,誕求先下,高祖曰:“長民似有自疑心,卿詎宜便去。”誕曰:“長民知我蒙公垂眄,今輕身單下,必當以為無虞,乃可以少安其意。”高祖笑曰:“卿勇過賁、育矣。”於是先還。九年,卒,時年三十九。以南北從征,追封作唐縣五等侯。
(節選自《宋書·王誕傳》)

譯文/翻譯:

王誕字茂世,琅琊臨沂人,是太保王弘的堂兄。王誕年輕時很有才華,晉朝孝武帝去世,堂叔尚書令王殉寫哀策文,好久都未寫成功,便告訴王誕:“還差一個敘述時節景物的句子。”於是拿出稿本給王誕看。王誕提筆加了一句,接王殉文中的“秋冬代變”後寫道:“霜繁廣除,風回高殿。”王殉嘆賞這句非常清麗秀拔,於是用了它。王誕承襲爵號雉鄉侯,拜任秘書郎、琅琊王文學、中軍功曹。
隆安四年,會稽王的世子司馬元顯設定後軍府,又將王誕補為功曹。不久又任尚書吏部郎,仍為後軍長史,兼廬江太守,加鎮蠻護軍。轉任龍驤將軍、琅琊內史,長史之職如故。王誕結交侍奉司馬元顯的寵人張法順,所以也被司馬元顯所寵愛。司馬元顯納妾,王誕為他親往迎接。又隨同本府轉任驃騎長史,將軍、內史還照舊。元顯討伐桓玄,打算把桓氏全部誅滅,王誕反覆地陳說桓修和桓玄志趣不同,因此桓修等免除災難。桓修是王誕的外甥。到桓玄得勢時,王誕將被處死,桓修為王誕陳言請求;陳說自己之所以活下來的原因,於是把王誕遷到廣州。
盧循占據廣州,用王誕擔任他的平南府長史,頗以賓客之禮待他。當時廣州刺史吳隱之也被盧循強迫留在身邊,王誕說:“將軍現在留下吳公,於公於私都沒有好處。孫伯符難道不想留下華子魚嗎?只因一個地方容不下兩位統治者罷了。”於是王誕和吳隱之都得以歸還。
任命為員外散騎常侍,還未就職,高祖向皇上請求任命他當太尉咨議參軍,轉任長史。王誕忠心侍奉,日夜不懈怠。高祖很信任依仗他,北伐廣固的時候,王誕兼任齊郡太守。義熙七年,以王誕為吳國內史。因母親的喪事而離職。高祖征討劉毅,起任他為輔國將軍,王誕堅決辭讓將軍稱號,穿著黑色喪服隨從征討。當時諸葛長民代管太尉留府事務,心中不安,高祖對此甚為憂慮。劉毅平定後,王誕請求先下京都。高祖說:“諸葛長民似乎有猜疑的心思,你怎么能離去呢。”王誕說:“諸葛長民知道我得到您的器重,如今我單身獨往,他一定認為沒有什麼事,才可以稍微穩定他的心意。”高祖笑著說:“你真比孟賁和夏育還要勇敢啊!”於是王誕一人先回京都。九年,王誕去世,當年三十九歲。因南北征戰之功,被追封為作唐縣五等侯。
《宋書·王誕傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·王誕傳》原文及翻譯0
《宋書·王誕傳》原文及翻譯