《魏書·陸真傳》原文及翻譯

魏書

原文:

陸真,代人也。父洛侯,秦州長史。真少善騎射。世祖初,以真膂力過人,拜內三郎。數從征伐,所在摧鋒陷陣,前後以功屢受賞賜。真君中,從討蠕蠕,以功賜爵關內侯。後攻懸瓠,登樓臨射城中,弦不虛發。劉義隆將王玄謨眾數萬人寇滑台,真從世祖討之。夜與數人乘小船突玄謨軍,入城撫慰,登城巡行賊營中,乃還渡河。至明,玄謨敗走。從駕至江,真再破賊軍。還攻盱眙,真功居多。遷給事中,典太倉事。高宗即位拜冠軍將軍進爵都昌侯遷散騎常侍時丁零數千家寇竊並定真與并州刺史乞伏成龍自樂平東入與定州刺史許崇之併力討滅從駕巡東海,以真為寧西將軍。尋遷安西將軍,長安鎮將,假建平公。胡賊帥賀略孫聚眾千餘人叛於石樓。真擊破之,殺五百餘人。是時,初置長蛇鎮,真率眾築城,未訖,而氐豪仇傉檀等反叛,氐民鹹應,其眾甚盛。真擊平之,殺四千餘人,卒城長蛇而還。東平王道符反於長安,殺雍州刺史魚玄明,關中草草。以真為長安鎮將,賜爵河南公。鹹陽民趙昌受劉彧署龍驤將軍,扇動鄠、盩厔二縣,聚黨數百人據赤谷以叛。真與雍州刺史劉邈討平之,昌單騎走免。後鄠縣民王稚兄弟,聚二千餘人,招引趙昌。始平、石安、池陽、靈武四縣人皆應之,眾至五千,據治谷堡。時詔南郡王李惠等領步騎六千討昌。真以大軍未至,慮昌滋蔓,與雍州刺史劉邈討昌。昌出營拒戰,真擊破之,斬昌及賊首三千餘級,傳首京師,並誅其黨與七百餘人,獲男女一千餘口。雍州民夷,莫不震伏。在鎮數年,甚著威稱。延興二年卒。歸葬京師,謚曰烈。子延,字契胡提,頗有氣乾,襲爵河南公。正始初,除武川鎮將。入除太僕卿。正光初,復除太僕卿。受使綏慰秀容,為牧子所害。
(選自《魏書·陸真傳》)

譯文/翻譯:

陸真,是代郡人。父親洛侯,秦州長史。陸真年輕時擅長騎馬射箭。世祖初年,因陸真體力過人,授任內三郎。多次跟從征伐,衝鋒陷陣,前後屢次因功受賞賜。真君年間,跟從討伐蠕蠕,因功賜爵關內侯。後來攻打懸瓠,登樓向城中射箭,箭不虛發。劉義隆的將領王玄謨的軍隊幾萬人侵犯滑台,陸真跟從世祖討伐他。夜間與幾個人乘小船突破玄謨軍隊的防禦,入城安撫軍民,登上城牆,巡視賊軍營壘,然後橫渡黃河返回。到天亮,玄謨戰敗逃跑。跟從皇上到達長江,陸真兩次打敗賊軍。回師攻打盱眙,陸真功勞占多數。升任給事中,掌管太倉事務。高宗即位,被任命為冠軍將軍,升爵位為都昌侯。升任散騎常侍,選部尚書。此時丁零人幾千家搶劫並定二州,陸真與并州刺史乞伏成龍從樂平東邊進軍,與定州刺史許崇之合力討伐直至平定。跟從皇上巡察東海,被任命為寧西將軍。不久升任安西將軍、長安鎮將,被授予臨時的建平公。胡賊首領賀略孫聚集一千多人在石樓反叛。陸真打敗他們,殺死五百多人。這時,剛剛設定長蛇鎮,陸真率領軍隊築城,未完工,而氐人首領仇傉檀等反叛,氐人都回響,人數很多。陸真討伐平定了他們,殺死四千多人,終於築成長蛇城而後返回。東平王道符在長安反叛,殺雍州刺史魚玄明,關中騷動。任命陸真為長安鎮將,賜給爵位為河南公。鹹陽百姓趙昌接受劉彧的委任為龍驤將軍,煽動鄠、盩厔二縣,聚集黨徒幾百人占據赤谷反叛。陸真與雍州刺史劉邈討伐平定了他們,趙昌獨自騎馬逃脫。後來鄠縣百姓
王稚兄弟,聚集二千多人,聯合趙昌。始平、石安、池陽、靈武四縣人都起來回響,人數達到五千,占據治谷堡。當時詔令南郡王李惠等率領步兵和騎兵六千討伐趙昌。陸真因大軍未到,擔心趙昌發展起來,與雍州刺史劉邈討伐趙昌。趙昌出營抗擊,陸真打敗他們,斬取趙昌及賊人首級三千多,把首級傳送京師,並且殺戮他的同黨七百多人,俘獲男女一千多人。雍州民眾,無不驚懼降服。任鎮將幾年,功德和聲譽很顯著。延興二年去世。屍體運回京師安葬,諡號為烈。兒子陸延,字契胡提,很有氣魄和才幹,繼承爵位為河南公。正始初年,任武川鎮將。召入任太僕卿。正光初年,又被授予太僕卿。受派遣撫慰秀容,被放牧的人殺害。
《魏書·陸真傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·陸真傳》原文及翻譯0
《魏書·陸真傳》原文及翻譯