《宋史·汪綱傳》原文及翻譯

宋史

原文:

汪綱字仲舉,黟縣人,簽書樞密院勃之曾孫也。以祖任入官,淳熙十四年中銓試,調鎮江府司戶參軍。馬大同鎮京口,議者欲以兩淮鐵錢交子行於沿江,廷議令大同倡率行之,綱貽書曰:“邊面行鐵錢,慮銅寶泄於外耳。私鑄盛行,故錢輕而物重。”大同始悟。試湖南轉運司,又中,綱笑曰:“此豈足以用世澤物耶?”乃刻意問學,博通古今,精究義理,覃思本原。
調桂陽軍平陽縣令,縣連溪峒,蠻蜑與居,綱一遇以恩信。科罰之害既三十年,綱下車,首白諸台,罷之。歲飢,旁邑有曹伍者,群聚惡少入境,強貸發廩,眾至千餘,挾界頭、牛橋二寨兵為援,地盤踞萬山間,前後令未嘗一涉其境,不虞綱之至也,相率出迎。綱已夙具酒食,令之曰:“汝何敢亂,順者得食,亂者就誅。”夜宿寨中,呼寨官詰責不能防守狀,皆皇恐伏地請死,杖其首惡者八人,發粟振糶,民賴以安。
改知金壇縣,親嫌,更弋陽縣。父義和為侍御史主管佑神觀。尋丁父喪,服除,知蘭溪縣,決擿如神。移疾乞閒,得直秘閣、知婺州,改提點浙東刑獄,皆屢辭不得請。慮囚,至婺,有奴挾刃欲戕其主,不遇而殺其子,瞞讕妄牽連,徑出斬之。釋衢囚之冤者。台盜鐘百一非共盜,尉覬賞,躐申制司,綱謂:“治盜雖尚嚴,豈得鍛鍊傅會以成其罪邪?”於是得減死。
紹定元年,召赴行在,綱入見,言:“臣下先利之心過於徇義,為身之計過於謀國,偷惰退縮,奔競貪黷,相與為欺,宜有以轉移之。”帝日:“聞卿治行甚美,越中民力如何?”對日:“去歲水潦諸暨為甚今歲幸中熟十年之間千里晏安皆朝廷威德所及臣何力之有”權戶部侍郎。越數月,上章致仕,特畀二秩,守戶部侍郎,仍賜金帶。卒,越人聞之多墮淚,有相率哭於寺觀者。
綱學有本原,多聞博記,兵農、醫卜、陰陽.律歷諸書,靡不研究;機神明銳,遇事立決。在越佩四印,文書山積,而能操約御詳,治事不過二十刻。
(選自《宋史·汪綱傳》)

譯文/翻譯:

汪綱,字仲舉,黟縣人,是簽書樞密院汪勃的曾孫。汪綱因祖輩的官任而當官,淳熙十四年,吏部考試合格後,他被調為鎮江府司戶參軍。馬大同鎮守京口,議論的人想使兩淮的鐵錢交子在沿江地區流通,朝廷議論決定讓馬大同首先實行,汪綱給馬大同寫信說:“邊境流通鐵錢,是考慮銅錢會流失到境外罷了。私鑄錢的風氣盛行,所以錢輕物重。”馬大同才醒悟。汪綱參加湖南轉運司試官合格,他笑著說:“這難道足夠拿來為世所用,惠澤萬物了嗎?”於是就專心學習,博古通今,深入研究義理,深思義理的本源。
汪綱被調為桂陽軍平陽縣令,平陽縣和溪峒相連,蠻蜑也居住在縣裡,汪綱一律對他們講究恩信。攤派刑罰的禍害已三十年了,汪綱剛到任,首先上報各部門,罷去攤派刑罰。這年發生饑荒,鄰縣有一個當兵帶隊的,召集了一些惡少入境,強行借貸,打開糧倉,聚集到一千多人,他們挾持界頭、牛橋二寨的士兵為應援,地盤高踞在萬山之間,前後的縣令不曾到過這裡一次,不料汪綱來到後,他們相繼出來迎接。汪綱早已準備好酒食,命令他們說:“你們怎敢作亂,順從的就吃飯,作亂的就斬殺。”汪綱晚上住在寨中,叫來寨官責問他們不能防守的罪狀,寨官都惶恐地伏在地上請求死罪,汪綱杖責其中的八名首惡,拿出糧食賑濟賣給,百姓靠他得以安定。
汪綱改為金壇縣知縣,因避親屬嫌,改為弋陽縣知縣。他父親汪義和為侍御史主管佑神觀。不久汪綱遭父喪,他除去喪服後,任蘭溪縣知縣,判決揭發如神仙。上述稱病請求辭職,被任命為直秘閣、婺州知州,改為提點浙東刑獄,都屢次辭職不得批准。審訊囚犯,到婺州,有個奴僕挾持利刃想殺他的主人,沒遇見主人而殺死了他的兒子,胡說八道瞎牽連,直接拖出去斬首。釋放衢州中被冤枉的。台州盜賊鍾百一不是合夥偷盜,縣尉貪圖獎賞,越級申報制司,汪綱說:“治理盜賊雖然推崇嚴厲,難道能羅織罪名牽強附會來治他的罪嗎?”於是鍾百一得以減免死罪。
紹定元年,汪綱被召到皇帝所在地,他入朝拜見說:“臣下把謀利之心放在了前面,為自己的富貴做打算超過了為國出謀劃策,偷惰退縮,鑽營貪婪,互相勾結欺騙,應該扭轉這種局面。”皇上說:“聽說你的政績很好,越中民力怎樣?”汪綱答:“去年水澇,諸暨最嚴重,今年幸運獲得中等收成,十年之間,千里安定,這都是朝廷威德所致形成的,我有什麼能力。”汪綱代理戶部侍郎。過了幾個月,他上書辭官,朝廷特別給他升官兩級,他在戶部侍郎的職位上退休,仍賜給他金帶。汪綱去世,越人聽說後大多流下眼淚,有相繼到寺觀去哭祭他的。
汪綱學有本源,博聞強記,兵農、醫l、、陰陽、律歷各種書籍,沒有不研究的;神機妙算,十分敏銳,遇事當機立斷。在越佩戴四個印章,文書堆積如山,他卻能掌握大概,駕馭周詳,每天處理事務不超過二十刻。
《宋史·汪綱傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·汪綱傳》原文及翻譯0
《宋史·汪綱傳》原文及翻譯