《南史·徐孝嗣傳》原文及翻譯

南史

原文:

徐孝嗣字始昌,東海郯人也。八歲襲爵枝江縣公,見宋孝武,升階流涕,迄於就席。帝甚愛之,尚康樂公主,拜駙馬都尉。孝嗣姑適東莞劉舍,舍兄藏為尚書左丞,孝嗣往詣之。藏退謂舍曰:“徐郎是令僕人,三十餘可知,汝宜善自結。”善趨步,閒容止。尚書令王儉謂人曰:“徐孝嗣將來必為宰相。”王儉亡,上征孝嗣為五兵尚書。其年,敕撰江左以來儀典,令諮受孝嗣。明年,從武帝幸方山。上曰:“朕經始此山之南,復為離宮,應有邁靈丘。”靈丘山湖,新林苑也。孝嗣答曰:“繞黃山,款牛首,乃盛漢之事。今江南未廣,民亦勞止,願陛下少更留神。”上乃止。歷吏部尚書,領太子左衛率,台閣事多以委之。武帝崩,遺詔以為尚書右僕射。明帝謀廢鬱林,孝嗣即還家草太后令。鬱林既死,明帝須太后令,孝嗣於袖出而奏之,帝大悅。時議悉誅高、武子孫,孝嗣堅保持之,故得無恙。孝嗣愛好文學,器量弘雅,不以權勢自居,故見容明帝之世。建武四年,即本號開府儀同三司,讓不受。時國用虛乏,孝嗣表立屯田,帝已寢疾,兵事未已,竟不行。及崩,受遺托,加中書監。永元初輔政,帝失德。始安王遙光反,眾懷惶惑,見孝嗣入宮乃安。然群小用事,不能制也。時孝嗣以帝終亂天常,與沈文季俱在南掖門,欲要文季以門為應,四五目之,文季輒亂以他語,孝嗣乃止。群小亦稍憎孝嗣,勸帝除之。其冬遣茹法珍賜藥孝嗣容色不異謂沈文季曰始安事吾欲以門應之賢叔若同無今日之恨。少能飲酒,飲藥至斗余方卒。乃下詔言誅之。孝嗣之誅,眾人懼,唯會稽魏溫仁奔赴,以私財營喪事,當時稱之。中興元年,和帝贈孝嗣太尉,謚曰文忠。 
(選自《南史》,有刪節)

譯文/翻譯:

徐孝嗣字始昌,是東海郯城人。孝嗣八歲時承襲了枝江縣公的爵位,朝見宋孝武帝,登上台階就流下淚來,一直到進入席位。皇上非常喜歡他,讓他娶康樂公主為妻,任命他做駙馬都尉。孝嗣的姑姑嫁給了東莞的劉舍,劉舍的哥哥劉藏是尚書左丞,孝嗣曾去拜訪他。劉藏回來後對劉舍說:“徐郎是尚書令和僕射這樣的人,三十多歲就可以知道了,你應該主動地好好和他結交。”尚書令王儉對別人說:“徐孝嗣將來一定會做宰相。”王儉死了,皇上徵辟孝嗣為五兵尚書。這一年,皇上命令撰寫晉遷到江南以來的儀禮典章,讓人向孝嗣請教。第二年,孝嗣跟隨武帝游幸方山。皇上說:“我打算開始建設這山的南面,重新造一個行宮,應該會超過靈丘。”靈丘的山和湖,是新林苑。孝嗣回答說:“繞過黃山,直抵牛首山,是漢朝盛事。現在江南地方不夠開闊,人民也正勞苦不息,希望陛下還要謹慎從事。”皇上就停止了。孝嗣歷任吏部尚書,兼任太子左衛率,尚書台中的大事大多委託給他。武帝去世,遺詔命他任尚書右僕射。明帝謀劃廢掉鬱林王,孝嗣就回家起草太后的詔令。鬱林王已經死了,明帝等待太后的命令,孝嗣從袖子裡拿出詔令來交給他,明帝非常高興。當時眾人商議要把齊高帝、齊武帝的子孫全部殺掉,孝嗣堅持要保全他們,所以他們才能安然無恙。孝嗣喜好文學,他器量宏大,志趣清雅,從不誇耀自己的權勢,因此在明帝時代能被容身。建武四年,加封孝嗣以本號開府儀同三司,他推辭不接受。這時國家財政空虛,孝嗣上表請求施行屯田制,當時皇帝已經臥病在床,戰事還沒有停止,最終不能施行。等到明帝駕崩,孝嗣接受遺命託付,加封中書監。永元初年他輔佐朝政,皇上德行不正。始安王蕭遙光謀反,大家都很困惑遑急,看見孝嗣入宮才安定下來。但是一qun6*奸臣掌管了國政,他也不能制服他們。那時孝嗣認為皇上最終會破壞天常,他和沈文季都在南掖門值班,想要文季開門做始安王的內應,四五次用眼神示意他,沈文季總是用其他的話岔開,孝嗣就停止了。那群小人也漸漸討厭徐孝嗣,勸皇帝殺掉他。這年冬,皇上派遣茹法珍賜給他毒藥,孝嗣臉色都沒變,對沈文季說:“始安王起事,我想裡應外合的,您若是贊同,我今天就沒有遺憾了。” 孝嗣年輕時就能喝酒,吃了毒藥後喝了一斗酒,才死去。皇上這才下詔令說已經誅殺了孝嗣。孝嗣被殺,眾人害怕,只有會稽郡的魏溫仁趕去弔唁,用自己的財產為他辦了喪事,當時的人都稱讚他。中興元年,和帝追贈孝嗣太尉,諡號“文忠”。
《南史·徐孝嗣傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·徐孝嗣傳》原文及翻譯0
《南史·徐孝嗣傳》原文及翻譯