《石碏諫寵州吁》原文及翻譯

左傳

原文:

衛莊公娶於齊東宮得臣之妹,曰莊姜,美而無子,衛人所為賦《碩人》也。又娶於陳,曰厲媯,生孝伯,早死。其娣戴媯,生桓公,莊姜以為已子。
公子州吁,嬖人之子也,有寵而好兵,公弗禁。莊姜惡之。石碏諫曰:“臣聞愛子,教之以義方,弗納於邪。驕、奢、淫、佚,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州吁,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。夫寵而不驕,驕而能降,降而不憾,憾而能眕者,鮮矣。且夫賤妨貴,少陵長,遠間親,新間舊,小加大,淫破義,所謂六逆也。
君義,臣行,父慈,子孝,兄愛,弟敬,所謂六順也。去順效逆,所以速禍也。君人者,將禍是務去,而速之,無乃不可乎?”弗聽。其子厚與州吁游,禁之,不可。桓公立,乃老。

譯文/翻譯:

衛莊公娶的是齊國太子得臣的妹妹,稱為莊姜,美麗卻沒有孩子,衛國人為她作了《碩人》這首詩來讚美她。莊公又娶了陳國的女子,稱為厲媯,生下孝伯,早死。她的妹妹戴媯,生下桓公,莊姜認作自己的兒子
公子州吁,是莊公寵妾所生的兒子,受到底公寵愛,又愛好武事,莊公不加以禁止。莊姜卻嫌惡他。石碏規勸莊公說:“下臣聽說喜愛兒子,要教導他做人的正當道理,不要使他走入邪路。驕傲、矜誇、過度、放縱,是走入邪路的原因。這四種惡習的產生,是由於寵愛和賞賜過分的原故。要是準備立州吁為太子,就定下來算了;如果還沒有定下來,就會成為禍亂的根源。一般說來,受到寵愛而不驕傲,驕傲而能安於地位下降,地位下降而不怨恨,怨恨而能忍耐,這種人是少有的。況且更有卑賤的傷害高貴的,年少的欺負年長的,關係疏遠的離間親近的,新來的離間交情長久的,勢力小的陵駕勢力大的,道德敗壞的破壞品行端正的,這就叫做六逆。
君王按照道理行事,臣下執行命令,父親慈愛,兒子孝順,兄長友愛,弟弟恭敬,這就叫做六順。拋棄合乎禮義的行為而去效法那些違背禮義的行徑,是加速禍亂到來的原因。作百姓君主的人,要努力除去禍患,如今卻加速它的到來,恐怕不可以吧?”莊公不聽。石碏的兒子石厚與州吁交遊,石碏禁止他,不聽。衛桓公即位,石碏就告老辭官了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《石碏諫寵州吁》原文及翻譯0
《石碏諫寵州吁》原文及翻譯