《舊唐書·顏籀傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

顏籀,字師古,雍州萬年人,齊黃門侍郎之推孫也。父思魯,以學藝稱,武德初為秦王府記室參軍。師古少傳家業,博覽群書,尤精詁訓,善屬文。隋仁壽中,為尚書左丞李綱所薦,授安養尉。尚書左僕射楊素見師古年弱貌羸,因謂曰:“安養劇縣,何以克當?“師古曰:“割雞焉用牛刀。”素奇其對。到官果以乾理聞。時薛道衡為襄州總管,與高祖有舊,又悅其才,有所綴文,嘗使其掎摭疵病,甚親昵之。從(高祖)平京城,再遷中書舍人,專掌機密。於時軍國多務凡有制誥皆成其手師古達於政理冊奏之工時無及者。太宗踐祚,擢拜中書侍郎,封琅邪縣男。以母憂去職。服闋,復為中書侍郎。太宗以經籍去聖久遠,文字訛謬,令師古於秘書省考定《五經》,師古多所釐正,既成,奏之。太宗復遣諸儒重加詳議,於時諸儒傳習已久,皆共非之。師古輒引晉、宋已來古今本,隨言曉答,援據詳明,皆出其意表,諸儒莫不嘆服。於是頒其所定之書於天下,令學者習焉。貞觀七年,拜秘書少監,專典刊正。所有奇書難字,眾所共惑者,隨疑剖析,曲盡其源。之後物論稱其納賄,由是出為郴州刺史。未行,太宗惜其才,謂之曰:“卿之學識,良有可稱……不忍遐棄,宜深自誡勵也。”於是復以為秘書少監。俄又奉詔與博士等撰定《五禮》,十一年,《禮》成,進爵為子。時承乾在東宮,命師古注班固《漢書》,解釋詳明,深為學者所重。十五年,太宗下詔,將有事於泰山,太常卿韋挺、禮部侍郎令狐德棻為封禪使,參考其儀,多從師古之說。其所注《漢書》及《急就章》,大行於世。 
(選自《舊唐書·顏籀傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

顏籀,字師古,雍州萬年人,是北齊黃門侍郎顏之推的孫子。他的父親顏思魯,因學識文才受到人們的稱許,武德初年曾任秦王府記室參軍。師古從小受到家學的薰陶,博覽群書,尤其精於訓詁之學,擅長寫文章。隋文帝仁壽年間,由尚書左丞李綱推薦,被任命為安養縣的縣尉。尚書左僕射楊素見師古年輕體弱,就對他說:“安養是個難以治理的縣,憑什麼能擔當此任?”師古回答說:“割雞焉用牛刀。”楊素對他的回答感到驚奇。師古到任後果然以辦事能幹,把地方治理得好而聞名。當時薛道衡是襄州總管,與其祖有交情,又喜歡師古的文才,有所著作,曾讓他指摘文章中的毛病,與他非常親昵。跟隨(高祖)平定京城,兩次升遷任中書舍人,專掌機密。當時軍國政務繁多,凡是詔令,都經他親手完成。他明於政務事理,所草擬的冊奏工整美好,是當時他人所不及的。太宗即位,提拔他為中書侍郎,封爵琅邪縣男。師古因母親去世離職。居喪期滿,恢復中書侍郎之職。太宗認為經書典籍距離古聖人初創之時已經久遠,在長期的輾轉傳抄過程中文字謬誤很多,命令師古在秘書省考定《五經》文字,師古做了很多訂正,《五經》定本撰成後,上奏皇上。太宗又召集諸儒重新進行詳細的評議,當時諸儒對承襲的師說相習已久,都一起非議五經定本。師古總是根據晉、宋以來的各種古今版本,對大家提出的各種問題,做了清楚明白的回答,廣徵博引論據詳明,都出乎大家意料之外,諸儒沒有不嘆服的。於是太宗把他考定的書頒布於天下,令讀書人學習。貞觀七年(633),師古被任命為秘書少監,專管校訂古書的工作。所有大家都疑惑不解的奇文難字,他都能一一辨析清楚,說明其深隱的本源。後來眾人議論說師古收受賄賂,因此出京任郴州刺史。師古還未走,太宗惜其才,對他說:“卿的學識,可稱是優良的……不忍遠棄,卿應當深刻地告誡自勉。”於是重又授師古任秘書少監。不久又奉詔令與博士等撰定《五禮》,貞觀十一年(637),《五禮》修成,師古晉升為子爵。當時承乾為皇太子,命師古注釋班固的《漢書》,師古對《漢書》解釋詳明,深為學者所看重。貞觀十五年,太宗下詔,準備去泰山舉行封禪典禮,太常卿韋挺、禮部侍郎令狐德棻任封禪使,考證相關禮儀,多依從師古的說法。他所注釋的《漢書》和《急就章》,在當時廣為流傳。
《舊唐書·顏籀傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·顏籀傳》原文及翻譯0
《舊唐書·顏籀傳》原文及翻譯