《明史·夏嘉遇傳》原文及翻譯

明史

原文:

夏嘉遇,字正甫,松江華亭人。萬曆三十八年進士。授保定推官。四十五年,用治行征。當擢諫職,先注禮部主事。
帝久倦勤,方從哲獨柄國。碌碌充位,中外章奏悉留中。時嘉遇及工部主事鍾惺、中書舍人尹嘉賓、行人魏光國皆以才名,當列言職。詩教輩以與之麟善,抑之,俾不與考選。
四十七年三月,遼東敗書聞,嘉遇遂抗疏言:“遼左三路喪師,雖緣(原因)楊鎬失策,揆厥所由,則以縱貸李維翰故。
夫維翰喪師辱國,罪不容誅,乃僅令回籍聽勘。誰司票擬?則閣臣方從哲也;誰司糾駁?則兵科趙興邦也。參貂白鏹,賂遺繹絡,國典邊防,因之大壞。惟陛下立斷。”
疏入未報從哲力辨嘉遇再疏劾之並及詩教於是詩教興邦及亮嗣延登壯麗輩交章力攻。詩教謂嘉遇不得考選,故挾私狂逞。
嘉遇言:“詩教於從哲,一心擁戴,相倚為奸。凡枚卜、考選諸大政,百方撓阻,專務壅蔽,遏絕主聰。遂致綱紀不張,戎馬馳突,臣竊痛之。
今內治盡壞,縱日議兵食、談戰守,究何益於事?故臣為國擊奸,冀除禍本,雖死不避,尚區區計升沉得喪哉!”
及是嘉遇五疏力攻,詩教輩亦窘。而浙人唐世濟、董元儒遂助嘉遇排擊。自是亓、趙之勢,時論快焉。
光宗立,嘉遇乞改南部,就遷吏部員外郎。天啟中,趙南星秉銓,召為考功員外郎,改文選署選事。
時左光斗、魏大中以嘉遇與之麟、韓敬同年相善,頗疑之。已,見嘉遇公廉,亦皆親善。未幾,黨人張訥誣劾南星,並及嘉遇,遂除名。
尋鍛鍊光斗、大中獄,誣嘉遇嘗行賄。逮訊論徒,憤恨發病卒。崇禎初,贈太常少卿
(節選自《明史·夏嘉遇傳》)

譯文/翻譯:

夏嘉遇,字正甫,上海松江華亭人。萬曆三十八年進士,授職保定推官。萬曆四十五年,夏嘉遇因為政績突出為皇上徵召。應當提拔為言官,先做了禮部主事。
皇上倦怠政事很久了,方從哲一個人大權獨攬。碌碌無為而列居權位,中外奏章全部留于禁中。當時夏嘉遇及工部主事鍾惺、中書舍人尹嘉賓、行人魏光國都以才能著稱,應當列為言官。亓(qí)詩教等認為他們與鄒之麟要好,壓制他們,不讓他們考選。
萬曆四十七年三月,遼東失敗的訊息傳來,夏嘉遇於是上疏說:“遼東三路大敗,雖然是楊鎬指揮失策,揣度其原因,則是放縱李維翰的緣故。
李維翰喪師辱國,罪不容誅,只是讓他回原籍等候勘察。誰起草的這個命令?閣臣方從哲;誰管理駁議?是兵科趙興邦。以人參、貂皮、白銀賄賂者絡繹不絕,國家大典,邊防大計,因此大為敗壞。希望陛下立即決斷。”
奏疏呈上,沒有回答。方從哲極力為自己辯解,夏嘉遇再次上疏彈劾他,並一起彈劾了亓詩教。於是亓詩教與趙興邦及吳亮嗣、張延登、房壯麗等相繼上奏攻擊。詩教認為夏嘉遇沒有得到考選,所以泄私憤逞狂。
夏嘉遇說:“亓詩教對於方從哲,一心一意地擁戴,互相依靠狼狽為奸。凡是選官、考選諸大事,百方阻撓,專門堵塞各種意見,不讓陛下聽到任何事情。於是導致綱紀不張,戰事紛起,臣暗中深以為恨。
現在內zheng6*腐敗,縱使天天議論兵事,談論戰守,究竟有什麼好處呢?所以我要為國除奸,希望消除災害之源,即使是死也不躲避,更何況去計較微不足道的升官與貶職呢!” 
等到夏嘉遇上了五道奏疏極力攻擊,亓詩教等人更為窘迫。而浙江人唐世濟、董元儒幫助夏嘉遇排擠他們。自此以後,亓、趙的勢力更小,時論認為大快人心。
光宗繼位,嘉遇乞求改任南部,官職變為吏部員外郎。天啟中,趙南星掌管官吏選拔,將他召為考功員外郎,改任文選署選事。
當時,左光斗、魏大中因為夏嘉遇與鄒之麟、韓敬為同年進士相互關係很好,頗有疑心。不久,見夏嘉遇公正廉潔,也和他要好了。沒有多久,黨人張訥誣衊、彈劾趙南星及夏嘉遇,於是兩人被除名。
不久黨人羅織罪名,將左光斗、魏大中逮捕,誣賴夏嘉遇曾經行賄。逮捕審問彈劾的人,夏嘉遇憤恨得生病死去。崇禎初年,贈為太常少卿。
《明史·夏嘉遇傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·夏嘉遇傳》原文及翻譯0
《明史·夏嘉遇傳》原文及翻譯