馬援《誡兄子嚴、敦書》原文及翻譯
馬援
原文:
援兄子嚴、敦,並喜譏議,而輕通俠客。援前在交趾①,還書誡之曰:“吾欲汝曹聞人過失,如聞父母之名,耳可得聞,口不可得言也。好議論人長短,妄是非zheng6*法②,此吾所大惡也。寧死不願聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復言者,施衿結縭③,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。
“龍伯高敦厚周慎,口無擇言,謙約節儉,廉公有威。吾愛之、重之,願汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失。父喪致客,數郡畢至。吾愛之,重之,不願汝曹效也。效伯高不得,猶為謹敕④之士,所謂刻鵠不成尚類鶩者也;效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂畫虎不成反類犬者也。訖今季良尚未可知,郡將下車輒切齒,州郡以為言,吾常為寒心,是以不願子孫效也。”
【注釋】
①交趾:漢郡,相當于越南北部。②zheng6*法:正當的法制。③衿:佩帶。縭:佩巾。施衿結縭:
父母送女出嫁,給她結好帶子,掛好佩巾。④謹敕:謹慎。
譯文/翻譯:
我的兄長的兒子馬嚴和馬敦,都喜歡譏諷議論別人的事,而且愛與俠士結交。我在前往交趾的途中,寫信告誡他們:“我希望你們聽說了別人的過失,像聽見了父母的名字:耳朵可以聽見,但嘴中不可以議論。喜歡議論別人的長處和短處,胡亂評論朝廷的法度,這些都是我深惡痛絕的。我寧可死,也不希望自己的子孫有這種行為。你們知道我非常厭惡這種行徑,這是我一再強調的原因。就像女兒在出嫁前,父母一再告誡的一樣,我希望你們不要忘記啊。”
“龍伯高這個人敦厚誠實,說的話沒有什麼可以讓人指責的。謙約節儉,又不失威嚴。我愛護他,敬重他,希望你們向他學習。杜季良這個人是個豪俠,很有正義感,把別人的憂愁作為自己的憂愁,把別人的快樂作為自己的快樂,無論好的壞人的人都結交。他的父親去世時,來了很多人。我愛護他,敬重他,但不希望你們向他學習。(因為)學習龍伯高不成功,還可以成為謹慎謙虛的人。正所謂雕刻鴻鵠不成可以像一隻鶩哩。一旦你們學習杜季良不成功,那就成了紈絝子弟。正所謂“畫虎不像反像狗了”。到現今杜季良還不知曉,郡里的將領們到任就咬牙切齒地恨他,州郡內的百姓對他的意見很大。我時常替他寒心,這就是我不希望子孫向他學習的原因。”
馬援《誡兄子嚴、敦書》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。