《舊唐書·馮立傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

馮立,同州馮翊人也。有武藝,略涉書記,隱太子建成引為翊衛車騎將軍,托以心膂。建成被誅,其左右多逃散,立嘆曰:“豈有生受其恩而死逃其難!”於是率兵犯玄武門,苦戰久之,殺屯營將軍敬君弘。謂其徒曰:“微以報太子矣!”遂解兵遁於野。俄而來請罪。太宗數之曰:“汝在東宮,潛為間構,阻我骨肉,汝罪一也。昨日復出兵來戰,殺傷我將士,汝罪二也。何以逃死!”對曰:“出身事主,期之效命,當職之日,無所顧憚。”因伏地歔欷,悲不自勝。太宗慰勉之。立歸,謂所親曰:“逢莫大之恩,幸而獲濟,終當以死奉答。”
甚眾未幾,突厥至便橋。立率數百騎與虜戰於鹹陽,殺獲甚眾。太宗聞而嘉嘆,拜廣州都督。前後作牧者,多以黷貨為蠻夷所患,由是數怨叛。立到,不營產業,衣食取給而已。嘗至貪泉,嘆曰:“此吳隱之所酌泉也。飲一杯水,何足道哉!吾當汲而為食,豈止一杯耶,安能易吾性乎!”遂畢飲而去。在職數年,甚有惠政,卒於官。(《舊唐書•忠義傳》) 

譯文/翻譯:

馮立,同州馮翊人。身懷武藝,偶爾也做做抄抄寫寫的事務,隱太子李建成引薦為護衛將軍,將身家性命託付給他。太子被殺後,太子左右侍從全都逃跑離散了。馮立感慨地說:“哪裡有一生受其恩惠,而在他遭難時逃走的道理!”於是率領士兵攻打玄武門,一番苦戰,殺了將軍敬君。然後對他手下說:“稍稍可以報答太子了。”於是放下武器逃跑到野外。不久又回來請罪。太宗訓斥他道:“你離間我兄弟,阻隔我手足之情,你罪過之一;發兵攻打玄武門,殺死我的將領,你罪過之二,怎么能免於死呢?”馮立回答說:“委身侍奉主子,只圖為主子效命,該為主子而戰的時候,就沒有考慮那么多了。”於是痛哭流涕,悲不能已。太宗寬敕了他,馮立回去後,對他的親友說:“受此不殺之莫大恩惠,有朝一日當以死相報。”
不久突厥攻到便橋。馮立率領數百人奮力作戰,斬殺俘虜了很多敵人。太宗大為嘉賞,派馮立往南海任廣州都督。他的前任後任多為貪財之徒,當地少數民族對他們頗為厭惡,曾多次反叛。馮立到了之後,不貪錢財,取足衣食之用而已。他曾到貪泉,在那裡感慨地說“這就是吳隱之飲過的貪泉吧。只飲一杯有什麼好誇耀的?我要用它來做飯吃,怎能只是一杯,就能改變我的品性!”於是大飲一頓方才離。在那裡任職幾年,有很好的政績,後死於任職期間。
《舊唐書·馮立傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·馮立傳》原文及翻譯0
《舊唐書·馮立傳》原文及翻譯