《南齊書·虞悰傳》原文及翻譯

南齊書

原文:

虞悰,字景豫,會稽餘姚人也。父秀之,黃門郎。悰少而謹敕,有至性。秀之於都亡,悰東出奔喪,水漿不入口。初,世祖始從官,家尚貧薄。悰推國士之眷,數相分與;每行,必呼上同載。上甚德之。升明中,世祖為中軍,引悰為諮議參軍,遣吏部郎江謐持手書謂悰曰:“今因江吏郎有白,以君情顧,意欲相屈。”悰治家富殖,奴婢無游手,雖在南土,而會稽海味無不畢致焉。悰善為滋味,和齊皆有方法。豫章王嶷盛饌享賓,謂悰曰:“今日餚羞,寧有所遺不?”悰曰:“恨無黃頷臛,何曾《食疏》所載也。”遷散騎常侍、太子右率。永明八年,大水,百官戎服救太廟,悰朱衣乘車鹵簿①,於宣陽門外行馬②。內驅打人,為有司所奏,見原。上以悰布衣之舊,從容謂悰曰:“我當令卿復祖業。”轉侍中朝廷鹹驚其美拜遷祠部尚書世祖字芳林園就悰求扁米粣悰獻粣及雜餚數十與太官鼎味不及也上就悰求諸飲食方,悰秘不肯出。上醉後體不快,悰乃獻醒酒鯖鮓一方而已。鬱林立,兼大匠卿。起體安陵,於陵所受局下牛酒,坐免官。隆昌元年,以白衣領職。鬱林廢,悰竊嘆曰:“王、徐遂縛袴廢天子,天下豈有此理邪?”明帝立,悰稱疾不陪位。帝使尚書令王晏齎廢立事示悰,以悰舊人,引參佐命。悰謂晏曰:“主上聖明,公卿戮力,寧假朽老以匡贊惟新乎?不敢聞命。”朝議欲糾之,僕射徐孝嗣曰:“此亦古之遺直。”眾議乃止。驚稱疾篤還東,詔賜假百日。永元元年,卒。時年六十五。悰性敦實,與人知識,必相存訪,親疏皆有終始,世以此稱之。
(節選自《南齊書·虞悰傳》)
[注]①鹵簿:皇帝出行時的儀仗隊。②行馬,官府門前阻攔人馬通行的木架子。

譯文/翻譯:

虞悰,字景豫,是會稽餘姚人。父親虞秀之,擔任黃門郎。虞悰少年時就謹慎自飭,自身要求嚴格,天生有卓絕的品性。父親虞秀之在京城去世,虞悰從東部家裡出發,前去奔喪,水漿都不入口。起初,世祖剛剛出來做官,家境還很貧窮,而虞悰出自對國中傑出人才的推崇眷愛,多次分給他家財。每次出行,一定要叫上世祖一同坐在車上,世祖很感激他。升明中期,世祖擔任中軍,推薦虞悰為諮議參軍,派遣吏部郎江謐帶著他的親筆信對虞悰說:“現在通過江吏郎轉告,因顧念你的情誼,想委屈你擔任這一職務。”虞悰管家生財有道,家中奴婢,沒有閒人,雖然在南方做官,但會稽的小海鮮,沒有不全都弄過去的。虞悰很會燒制美味食品,調配品味很有技巧。豫章王蕭嶷,設盛宴款待賓朋,對虞悰說:“今天的美味菜餚,難道還有什麼遺漏嗎?”虞悰說:“遺憾的是缺了黃頷蛇肉羹這道菜,這是何曾《食疏》上有記載的。”調任散騎常侍、太子右率。永明八年,發大水,所有官員都穿著軍服搶救太廟,虞悰身著紅色官服乘車帶著儀仗隊,在宣陽門外的行馬內驅打人,被有關官員上彈奏,被皇上原諒了。皇上因為虞悰是平民時的舊友,沉著地對虞悰說:“我要讓你重新擔任祖上的職務”。於是虞悰轉任侍中。朝廷上下都驚訝他能有如此理想的任命。升為祠部尚書。世祖親臨芳林園,到虞悰處要扁米粽子。虞悰獻上粽子及各種菜餚幾十車,太官烹製的美味菜餚都無法與之相比。皇上向虞悰要各種飲食製作的配方,虞悰保密不肯獻出。皇上醉後身體不舒暢,虞悰才獻上醒酒鯖鮓一種配方而已。鬱林王被擁立為皇帝,虞悰兼任大匠卿。建造休安陵,在休安陵所在的地方接受局下的牛、酒,因此獲罪免官。隆昌元年,以平民的身份,兼任職務。鬱林王被廢后,虞悰私下感嘆說:“王、徐就這樣像綁紮褲子一樣輕易地把天子廢了,天下哪有這種道理?”明帝蕭鸞被立為皇帝,虞悰稱病不願在皇帝身邊工作。皇帝派尚書令王晏拿著有關廢立的文書給虞悰看,因為虞悰是先朝舊臣,想拉攏他來參與輔佐創業。虞悰對王晏說:“主上聖明,公卿通力合作,難道還要藉助老朽來匡正輔佐維新嗎?不敢接受命令。”朝中議政時要處罰他,僕射徐孝嗣說:“這也是有古人遺風的人。”眾人的責難才停止。虞悰稱自己病重想返回老家,皇上下詔答應給他百天假期。永元元年逝世。當時六十五歲。虞悰生性敦厚誠實,與人相知相識,一定會去探望問候,無論是親近的還是疏遠的,都有始有終,當時人們都以此稱讚他。
《南齊書·虞悰傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南齊書·虞悰傳》原文及翻譯0
《南齊書·虞悰傳》原文及翻譯