《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示

《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示

1、《漢世老人》文言文

漢世有人,年老無子,家富,性儉嗇。惡衣蔬食⑴,侵⑵晨而起,侵夜而息⑶,營理產業,聚斂無厭⑷,而不敢自用。或人⑸從⑹之求丐者,不得已而入內取十錢⑺。自⑻堂而出,隨步輒減⑼。比⑽至於外,才余半在,閉目以授乞者。尋⑾復囑⑿云:“我傾家贍⒀君 ,慎勿他說,復相效而來。”

老人俄⒁死,田宅沒官⒂,貨財充於⒃內帑⒄矣。

2、翻譯

漢朝的時候有個人,年紀大了卻沒有孩子。他家裡非常有錢,但他生性吝嗇,衣食粗劣,(他平時總是)天一亮就起床,天黑了才睡覺;他經營產業,聚斂錢財從不滿足,自己也不捨得花錢。有的人向他乞討,他又推辭了事,便到屋裡取十文錢,從廳堂往外面走,邊走邊往下扣減。等到走出門後,只剩下一半了,他心疼地閉著眼睛將錢交給乞丐。一會又反覆叮囑說:“我將家裡的錢都拿來給了你,你千萬不要對別人說,以致別人仿效著都來向我要錢。”

老人不久便死了,他的田地房屋被官府沒收,錢財充入國庫。

3、注釋

①惡衣蔬食:衣食粗劣。

②侵:接近。

③息:休息。

④厭:滿足。

⑤或人:有人。

⑥從:跟從。

⑦十錢:十枚銅錢。

⑧自:從。

⑨輒:就。隨步輒減:邊走邊往下扣減。

⑩比:等到。

⑾尋:不久,過了一會兒。

⑿囑:叮囑。

⒀贍:資助。

⒁俄:不久,一會兒(表示時間短暫)。

⒂沒官:被動語態,此意為被官府沒收。

⒃於:到。

⒄內帑(tǎng):舊時指國庫。

4、啟示 《漢世老人》這篇文言文主要諷刺了像漢世老人一樣吝嗇的人,對金錢斤斤計較的人。

5、賞析

《漢世老人》這篇故事在藝術上的成功之處有兩點,一是以強烈的對比來揭露這位吝嗇鬼的慳吝。一面是他的萬貫家財,對此文中雖然沒有從正面交代,但從他從早到晚的忙於“營理產業,聚斂無厭”的投入精神和“田宅沒官,貨財充於內帑”的聲勢上,足可以推想他的.富有程度;與之形成鮮明對照的是他包括對自己在內的吝嗇。對自己他是“惡衣蔬食”,雖然“聚斂無厭,而不敢自用”。對人則更為嚴格,十錢已經是少得可憐了,可是這還是他“不得已”所做的痛苦決定,以致於幾步之內,他又往下減了一半,而且唯恐他人再步其後塵,一再叮囑不要外傳。最精彩的妙筆是“傾家贍君”四字,把一個富有而吝嗇的偽君子寫到了極處。第二個長處是細節描寫的生動傳神。尤其是後半部分對丐者乞討老人表現的描寫,“隨步輒減”,字字千鈞,把每一步中吝嗇鬼的心理活動都囊括在內。其點睛之筆是“閉目以授丐者”一句,“閉目”二字把老人痛苦難捨的真實心理寫得活靈活現。而且這一筆又與前面“隨步輒減”遙相呼應,一氣呵成,把一個吝嗇鬼的形象描寫得栩栩如生。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示0
《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示