《閒情記趣》文言文譯文

《閒情記趣》文言文譯文

文言是指以先秦口語為基礎而形成的,上古漢語書面語言,以及後來歷代作家仿古的作品中的語言。下面小編為你整理了《閒情記趣》文言文譯文,希望能幫到你!

原文

《閒情記趣》·沈復

余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細察其紋理,故時有物外之趣。

夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。

於土牆凹凸處,花台小草叢雜處,常蹲其身,使與台齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

一日見二蟲鬥草間,觀之正濃,忽有龐然大物拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。餘年幼方出神,不覺呀然驚恐。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。

閒情記趣全文翻譯:

回想我童年的時候,能夠對著太陽張開眼睛,明察秋毫,見到極小的東西,必定細細去觀察它的紋路,所以常常得到事物之外的趣味。

夏日的蚊子聲音象雷鳴,我心裡把它比作成群的仙鶴在天空飛翔。心裡這么想,成千成百的蚊子果然變成仙鶴了。我抬起頭看,脖子都硬了。我又讓蚊子留在帳子裡面,慢慢地吸口煙噴出來,叫蚊子沖煙飛鳴,當作青雲中的白鶴觀看,果然就象鶴唳雲端一樣,令人怡然稱快。

我又常在土牆凹凸的地方,或是花台小草叢雜的地方,蹲下身子,與花台一般高,定神仔細觀察,以叢草作為樹林,以小蟲和螞蟻作為野獸,以泥土凸的.作為山丘,凹的作為山谷,神遊其中,怡然自得。

有一天,見到有兩個小蟲在草里斗,看得正高興的時候,忽然有個龐然大物拔山倒樹而來,原來是一隻癩蝦蟆,舌頭一吐,兩個小蟲就被它吞了進去。我年紀小,正看得出神,不覺嚇得叫了起來。定了定神,捉住這隻癩蝦蟆,鞭打了數十下,驅逐去別的院子。

沈復其他文言文

原文

餘閒居,案頭瓶花不絕。芸①曰:“子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。”余曰;“蟲躑躅③不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑④罪過耳⑤。”余曰:“試言之。”曰:“蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬⑦,以針刺si,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善⑨乎?”余喜,如其法行⑧之,見者無不稱絕⑥。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。

譯文

我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:“你的插花中能夠體現大自然的氣息與特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在 插花時為什麼不仿效呢?”我說:“蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎么能仿效呢?”芸說:“我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。”我說:“你不妨說說看。”她說:“蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲系住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,有的抱住根莖,有的站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?”我很高興,按照她的辦法去做,看到的人沒有不稱讚絕妙的。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了。

注釋

①芸:指作者的妻子 陳芸。

②盍:何不。

③躑躅(zhízhú):徘徊,文中指蟲子不停地跳動。

④ 作俑:比喻倡導做不好的事。

⑤耳:相當於“罷了”。

⑥絕:絕妙,妙極。

⑦屬:種類。亦特指牲類

⑧行::試驗

⑨善:好

⑩或:有的

礤:脖子

法:方法

作者簡介

沈復(1765年—1825年),字三白,號梅逸,公元1763年(清 乾隆二十八年)生於 長洲(今江蘇 蘇州)。清代 文學家。著有《 浮生六記》。工 詩畫、 散文。據《 浮生六記》來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過 科舉考試,曾以賣畫維持生計。公元1777年( 乾隆四十二年)隨父親到 浙江紹興求學。公元1784年( 乾隆四十九年), 乾隆皇帝巡江南, 沈復隨父親恭迎聖駕。後來到 蘇州從事酒業。他與妻子 陳芸感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經坎坷。妻子死後,他去 四川充當幕僚。此後情況不明。 沈復既非秀才舉人,也非文人墨客,他出身於“衣冠之家”,師讀書,但後習幕經商,後又賣畫為生,浪跡四海。《 浮生六記》是他的一部 自傳體作品。書共六篇,故名“六記”。今已逸其二,書中記 閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閒情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓離合、人情世態;記各地浪遊,見山水名勝、奇聞趣觀。中國現代文學大師 林語堂曾將《 浮生六記》翻譯成英文介紹到 美國,也得到如 俞平伯等名家的讚譽。公元1849(道光二十九年)王韜曾為此書作跋,稱讚此書“筆墨之間,chan6*綿哀感,一往情深。”《 浮生六記》以及別的書正是採用“前序後跋”的手法。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《閒情記趣》文言文譯文0
《閒情記趣》文言文譯文