《宋史·李絢傳》文言文原文及譯文

《宋史·李絢傳》文言文原文及譯文

原文:

李絢字公素,邛州依政人。少放蕩亡檢,兄綯教之書,嚴其課業而出,絢遨自若,比暮綯歸,絢徐取書視之,一過輒誦數千言,綯奇之。稍長,能屬文,尤工歌詩。嘗以事被系,既而逸去。擢進士第,再授大理評事、通判邠州。元昊犯延州,並邊皆恐。邠城陴不完,絢方攝守,即發民治城,僚吏皆謂當言上逮報,絢不聽。帝聞之喜,因詔他州悉治守備。還為太子中允、直集賢院,歷開封府推官、三司度支判官,為京西轉運使。是時,范雍知河南,王舉正知許州,任中師知陳州,任布知河陽,並二府舊臣,絢皆以不才奏之。未幾,召修起居注,糾察在京刑獄。時宰相杜衍各拔知名士置台省,惡衍者指絢為其黨。絢嘗舉陸經,經坐贓貶;而任布又言絢在京西苛察,出知潤州。改太常丞,徙洪州。時五溪蠻寇湖南,擇轉運使,帝曰:“有館職善飲酒者為誰,今安在?”輔臣未諭,帝曰:“是往歲城邠州者,其人才可用。”輔臣以絢對,遂除湖南轉運使。絢乘驛至邵州,戒諸部按兵毋得動,使人諭蠻以禍福,蠻罷兵受約束。復修起居注,權判三司鹽鐵勾院,復糾察在京刑獄。以右正言、知制誥奉使契丹,知審官院,遷龍圖閣直學士、起居舍人、權知開封府,治有能名。絢夜醉,晨奏事酒未解,帝曰:“開封府事劇,豈可沉湎於酒邪?”改提舉在京諸司庫務,權判吏部流內銓。初,慈孝寺亡章獻太后神御物,盜得,而絢誤釋之,詘知蘇州,未行,卒。絢疏明樂易少週遊四方頗練世務數上書言便宜仁宗春秋高未有繼嗣絢因祀高禖還獻賦,大指言宜遠嬖寵,近賢良,則神降之福,子孫繁衍,帝嘉納之。性嗜酒,終以疾死。

(節選自《宋史》,有刪改)

譯文:

李絢字公素,邛州依政人。早年放蕩不檢點,哥哥李綯教他讀書,安排好多課業後出去,李絢遊玩如故,等到傍晚李綯回來,李絢慢慢拿出書來看,看一遍就能背誦數千字,李綯認為他與眾不同。年紀稍大,能寫文章,尤其檀長詩歌。曾經因事被捕,不久逃走。進士及第,第二次被任命為大理評事、通判邠州。元昊進犯延州,邊境都很恐慌。邠州城牆有缺損,李絢正代理太守,就發動百姓修築城牆,屬下官吏都說應先上報等待批覆,李絢不聽。皇帝聽說後很高興,於是下詔其他州都準備防守。回京後擔任太子中允、直集賢院,歷任開封府推官、三司度支判官,擔任京西轉運使。這時,范雍任河南知府,王舉正任許州知州,任中師掌管陳州,任布任河陽知府,都是二府舊臣,李絢都奏稱他們不合格。不久,被召入京編纂起居注,舉發督察在京的刑事案件。當時宰相杜衍選拔知名之士委任台省官,恨杜衍的人指責李絢是他的同黨。李絢曾舉薦陸經,陸經因犯貪贓罪被貶官;而任布又說李絢在京西任職時繁瑣苛刻,出任潤州知州。改任太常丞,調往洪州。當時五溪蠻人入侵湖南,朝廷挑選轉運使,皇帝說:“有館職善飲酒的是哪一位,現在在哪裡?”輔臣不明白,皇帝說:“就是以前修築邠州城的,這人有才能,可以任用。”輔臣回答是李絢,於是任命他為湖南轉運使。李絢乘驛馬到達邵州,告誡各部接兵不動,派人將禍福(利害)關係告訴蠻人,蠻人停止入侵聽從指揮。又編纂起居注,暫代三司鹽鐵勾院判官之職,又舉發督察在京的刑事章件。以右正言、知制誥的'身份出使契丹,主持審官院,升任龍圖閣直學士、起居舍人、暫代開封府知府,治理有聲望。李絢一次夜裡喝醉酒,早晨上奏事時酒還未醒,皇帝說:“開封府事情繁難,怎么可以沉湎於酒呢?”改任提舉在京諸司庫務,暫代判吏部流內銓。起初,慈孝寺丟失章獻太后的神御物,盜賊偷走,而李絢誤放了他,貶官任蘇州知府,還未赴任,就去世了。李絢和樂簡明,早年週遊四方,非常熟悉世務。多次上書提出利於治國的建議。仁宗年事已高,還沒有繼承人,李絢趁機在祭神求子時獻賦,大意是應該遠離小小,親近賢良之臣,上天就會降福,子孫眾多,皇帝高興地接受了。他酷愛喝酒,最終因患病而死。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·李絢傳》文言文原文及譯文0
《宋史·李絢傳》文言文原文及譯文