《隋書·韓擒虎傳》原文及翻譯

隋書

原文:

韓擒,字子通,河南東垣人也,後家新安。父雄,以武烈知名,仕周,官至大將軍、洛虞等八州刺史。擒少慷慨,以膽略見稱,容貌魁岸,有雄傑之表。性好書,經史百家皆略知大旨。周太祖見而異之,令與諸子游集。後以軍功,拜都督、新安太守,稍遷儀同三司,襲爵新義郡公。
武帝伐齊,齊將獨孤永業守金墉城,擒說下之。進平范陽,加上儀同,拜永州刺史。陳人逼光州,擒以行軍總管擊破之。又從宇文忻平合州。高祖作相,遷和州刺史。陳將甄慶、任蠻奴、蕭摩訶等共為聲援,頻寇江北,前後入界。擒屢挫其鋒,陳人奪氣。
開皇初,高祖潛有吞併江南之志,以擒有文武才用,夙著聲名,於是拜為廬州總管,委以平陳之任,甚為敵人所憚。及大舉伐陳,以擒為先鋒。擒率五百人宵濟,襲採石,守者皆醉,擒遂取之。進擊姑熟,半日而拔,次於新林。江南父老素聞其威信,來謁軍門,晝夜不絕。陳人大駭,其將樊巡、魯世真、田瑞等相繼降之。晉王廣上狀,高祖聞而大悅,宴賜群臣。晉王遣行軍總管杜彥與擒合軍,步騎二萬,陳叔寶遣領軍蔡徵守朱雀航,聞擒將至,眾懼而潰。任蠻奴為賀若弼所敗,棄軍降於擒。擒以精騎五百,直入朱雀門。陳人慾戰,蠻奴撝之曰:“老夫尚降,諸君何事!”眾皆散走。遂平金陵,執陳主叔寶。
時賀若弼亦有功。高祖下優詔於擒、弼曰:“申國威於萬里,宣朝化於一隅,使東南之民俱出湯火,數百年寇亂旬日廓清,皆公之功也。高名塞於宇宙,盛業光於天壤,逖聽①前古,罕聞其匹。班師凱入,誠知非遠,相思之甚,寸陰若歲。”及至京,弼與擒爭功於上前,弼曰:“臣蔣山死戰,破其銳卒,擒其驍將,震揚威武,遂平陳國。韓擒略不交陣,豈臣之比!”擒曰:“本奉明旨,令臣與弼同時合勢,以取偽都。弼乃敢先期,逢賊遂戰,致令將士傷死甚多。臣以輕騎五百,兵不血刃,直取金陵,降任蠻奴,執陳叔寶,據其府庫,傾其巢穴。弼至夕,方扣北掖門,臣啟關而納之。斯乃救罪不暇,安得與臣相比!”上曰:“二將俱合上勛。”於是進位上柱國。
先是,江東有謠歌曰:“黃斑青驄馬,發自壽陽涘。來時冬氣末,去日春風始。”皆不知所謂。擒本名虎,平陳之際,又乘青驄馬,往反時節與歌相應,至是方悟。其後突厥來朝,上謂之曰:“汝聞江南有陳國天子乎?”對曰:“聞之。”上命左右引突厥詣擒前,曰:“此是執得陳國天子者。”擒厲然顧之突厥惶恐不敢仰視其有威容如此無何其鄰母見擒門下儀衛甚盛有同王者母異而問之其中人曰我來迎王。忽然不見。又有人疾篤,忽驚走至擒家曰:“我欲謁王。”左右問曰:“何王也?”答曰:“閻羅王。”擒子弟欲撻之,擒止之曰:“生為上柱國,死作閻羅王,斯亦足矣。”因寢疾,數日竟卒,時年五十五。
(選自《隋書·韓擒虎傳》有刪改)
注釋:①逖聽:猶聽聞。

譯文/翻譯:

韓擒,字子通,河南東垣人,後來居住在新安。父親韓雄,憑藉武功而為人所知,在周任職,官至大將軍、洛虞等八州刺史。韓擒性格豪爽,憑藉膽識謀略被頌揚,容貌魁偉,有豪傑的儀表。他生性喜愛讀書,對於各種經書他都能大略地知道其主要意思。周太祖看見了他之後認為他與眾不同,常讓他和兒子們在宮中交遊。後來因為軍功,韓擒逐漸升職為儀同三司,後又承襲父親的爵位,被授為新義郡公。 
武帝討伐齊國,齊國的大將獨孤永業鎮守金墉城,韓擒說服了他使他投降。(後來)韓擒率軍北上平定范陽,被授予永州刺史。陳軍進逼光州,韓擒憑藉行軍總管的身份擊退陳軍對光州的進攻。高祖做相的時候,韓擒升任為和州刺史。陳地的將領甄慶、任蠻奴、蕭摩訶等一起相互支援,頻繁地侵犯江北地區,先後進入江北地界。韓擒多次挫敗其先鋒部隊,使陳軍喪失鬥志。 
開皇初年,高祖暗中有吞併江南的心意,因為韓擒能文能武,一向有好的名聲,於是就把平定陳地的任務交給了他,這讓敵人非常害怕。等到大舉進攻陳地的時候,任命韓擒為先鋒。韓擒率領五百人連夜渡河,襲擊採石,守門的人還都沉醉不醒,韓擒隨即就攻下了採石。進攻姑熟的時候,僅用半天時間就攻下了城池,駐紮在新林。江南的人們一向聽說他的威名,都來到軍隊的門口拜見,黑夜白天都不斷絕。陳地的人非常吃驚,那裡的將領都相繼投降。晉王廣寫奏摺上報,高祖聽了非常高興,設宴賞賜大臣。陳叔寶派遣領軍蔡征鎮守朱雀航,聽說韓擒將要到來,眾人害怕而逃。任蠻奴被賀若弼打敗,被遺棄的軍隊投降了韓擒。韓擒率領精銳的騎兵五百人,徑直進入了朱雀門。陳國人想要應戰,任蠻奴揮手呵斥說:“我尚且投降了,各位要做什麼!”眾人都四散逃跑。於是平定了金陵,捉住了陳叔寶。 
當時賀若弼也有功勞。高祖下詔褒獎說:“你們把國威宣揚至萬里之外,把朝廷的教化遠布到偏遠的地區,讓東南的百姓免於湯火之難,數百年的外寇和內亂十天就肅清了,這都是你們的功勞啊!你們的大名沖塞於宇宙之內,你們的大功光耀於天地之間,回思過往,很少有人能與你們相當。我知道離你們班師回朝、凱旋而歸的日子不遠了,十分想念你們,度日如年。回到京城後,賀若弼和韓擒在高祖面前爭功。賀若弼說:“我在蔣山死戰,打敗了陳國的精銳部隊,擒獲了他們驍勇的將領,震懾敵軍,宣揚國威,於是平定陳國。韓擒很少和敵人作戰,怎么能和我相比呢!韓擒說:“詔書明示,讓我和賀若弼合兵一處,同時進攻金陵。賀若弼竟然提前發動進攻,遇到敵軍就打,讓很多將士死於非命。而我率領500騎兵,兵不血刃,直取金陵,讓任蠻奴受降,活捉了陳叔寶,占領了他的倉庫,顛覆他的巢穴。賀若弼傍晚才來到北掖門,我開門把他迎進來。他領受罪責世間都來不及,怎么能和相提並論呢。”高祖說:“你們都應受上等的功勳。於是加封為上柱國。 
在這之前,江東有民謠說:“黃斑青驄馬,從壽陽水邊上來,來的時候是冬天啊,離開時春天就到了。”眾人都不知道這說的是什麼。韓擒本名叫虎,平定陳地的時候,又騎著黃斑青驄馬,他往返的季節也正好和歌謠相對應,到這時大家才恍然大悟。後來突厥使者來朝見,皇上對他說:“你們聽說過陳國的天子嗎?”回答說:“聽說過。”皇上命令左右的人引領著突厥使者來到韓擒面前,說:“這就是抓住陳地天子的人啊。”韓擒嚴厲地瞪著他,突厥使者恐懼,不敢抬頭看他,韓擒就是這樣極有威容。不久,韓擒鄰居的母親看到韓擒門前有很盛大的儀仗隊,就像君王的儀仗一樣。很驚奇地詢問(原因),其中有個人說:“我來迎接我們的大王,”轉眼,儀仗隊就不見了。又有一個人病得很嚴重,突然驚慌地跑到韓擒家門前說:“我要拜見大王。”守門的人問:“什麼大王?”回答說:“閻羅王。”韓擒的家人要鞭打他,韓擒阻止他們說:“我活著作上柱國,死後作閻羅王,這也足夠了。”於是得了重病疾,過了幾天就死了,去世時五十五歲。 
《隋書·韓擒虎傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·韓擒虎傳》原文及翻譯0
《隋書·韓擒虎傳》原文及翻譯