《舊唐書·列傳·杜暹傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

杜暹,濮陽人也。自暹高祖至暹,五代同居,暹尤恭謹,事繼母以孝聞。初舉明經,補婺州參軍,秩滿將歸,州吏以紙萬餘張以贈之,暹惟受一百,余悉還之。時州僚別者,見而嘆曰:“昔清吏受一大錢,復何異也!”俄授鄭尉,復以清節見知,華州司馬楊孚深賞重之。尋而孚遷大理正,暹坐公事下法司結罪,孚謂人曰:“若此尉得罪,則公清之士何以勸矣?”
開元四年,遷監察御史,仍往磧西覆屯。會安西副都護郭虔瓘與西突厥可汗史獻等不葉,更相執奏,詔暹按其事實。時暹已回至涼州,承詔復往磧西,因入突騎施,以究虔瓘等犯狀。蕃人齎金以遺,暹固辭不受。左右曰:“公遠使絕域,不可先蕃人情。”暹不得已受之,埋幕下,既去出境,乃移牒令收取之。蕃人大驚,度磧追之,不及而止。暹累遷給事中,丁繼母憂去職。十二年,安西都擴張孝嵩遷為太原尹,或薦暹往代之,蕃人伏其清慎,深思慕之,乃奪情擢拜安西副大都護。明年,于闐王尉遲眺陰結突厥及諸蕃國圖為叛亂,暹密知其謀,發兵捕而斬之,並誅其黨與五十餘人,更立君長,于闐遂安。暹在安西四年,綏撫將士,不憚勤苦,甚得夷夏之心。
二十年,為戶部尚書。上行幸東都,詔暹為京留守。暹因抽當番衛士,繕修三宮,增峻城隍,躬自巡檢,未嘗休懈。上聞而嘉之曰:“卿素以清直,兼之勤乾。自委居守,每事多能,政肅官僚,惠及黎庶。慰朕懷也。”二十八年,病卒,謚曰“貞孝”。
暹在家孝友,愛撫異母弟昱甚厚。常以公清勤儉為己任,弱冠便自誓不受親友贈遺,以終其身。及卒,上甚悼惜之,遣中使就家視其喪事,內出絹三百匹以賜之。尚書省及故吏賻贈者,其子孝友遵其素約,皆拒而不受。
(選自《舊唐書·列傳第四十八》,有刪改)

譯文/翻譯:

杜暹,濮陽人。自杜暹的高祖到杜暹,一家五代同居,杜暹特別恭敬謹慎,侍奉繼母以孝順聞名。起初通過明經科考試,補任婺州參軍,任滿將還鄉,州吏贈送他一萬多張紙,杜暹只接受了一百張,其餘全部還給。當時來告別的州府官員,看到這種情景感嘆道:“從前清廉的官吏接受一枚大錢,杜暹之舉又有什麼不同!”不久杜暹被任命為鄭縣縣尉,又因清廉節儉而被人所知,華州司馬楊孚非常賞識器重他。不久楊孚升任大理正,杜暹因公事獲罪交由法司斷罪,楊孚對人說:“如果這個縣尉獲罪,那么公正清廉之士靠什麼來勉勵呢?”
開元四年,杜暹升任監察御史,於是前往漠西檢查屯田駐軍。適逢安西副都護郭虔瓘與西突厥可汗史獻等不和,互相上奏指責,詔令杜暹查明事實。當時杜暹已返回涼州,接到詔令又前往漠西,於是進入突騎施營帳,以查究他們與郭虔瓘等人衝突的情況。番人以黃金相贈,杜暹堅決推辭不受,左右的人說:“您遠道出使這邊遠的地方,不可辜負了番人的情意。”杜暹在不得已的情況下接受了黃金,埋在幕帳之下,走出番境以後,他才傳書讓番人去收取。番人大驚,越過沙漠追趕他,追趕不上,方才作罷。杜暹多次升遷,任給事中,因繼母去世辭去官職回家守喪。開元十二年,安西都護張孝嵩調任太原尹,有人推薦杜暹前往代替他,番人佩服他的清廉謹慎,十分思念仰慕他,於是杜暹喪期未滿起任安西副大都護。第二年,于闐王尉遲眺秘密勾結突厥和一些番國圖謀叛亂,杜暹暗中探知了他的陰謀,便發兵逮捕斬殺了他,並誅殺了他的黨羽五十多人,重新選任了君長,于闐才安定下來。杜暹在安西四年,安撫將士,不怕勞苦,很得少數民族和漢人的擁戴。
開元二十年,杜暹任戶部尚書。皇上將要巡幸東都,詔令杜暹為京城留守。杜暹因此抽調輪流值勤的衛士,修繕三宮,加高城牆,他親自巡查,從不懈怠。皇上聽說後稱讚他說:“卿一向清廉正直,而且又勤勞能幹。自從擔任留守,事事都能盡職,治政使官吏整肅,恩惠能施及百姓。朕心中十分欣慰。”開元二十八年,病逝,諡號為“貞孝”。
杜暹在家孝順友愛,十分關心愛護異母弟弟杜昱。杜暹常以公正清廉勤勞節儉為己任,年輕時立誓不接受親友饋贈,一生如此。他去世後,皇上感到十分惋惜,派宦官到他家中探望喪事的辦理,宮內拿出三百匹絹賜與他家。尚書省及過去與他共事的官吏贈給的喪葬財物,他的兒子杜孝友遵守父親一向的約束,一概拒絕不曾接受。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·列傳·杜暹傳》原文及翻譯0
《舊唐書·列傳·杜暹傳》原文及翻譯