《清稗類鈔·傅青主善醫》文言文原文及翻譯
《清稗類鈔·傅青主善醫》文言文原文及翻譯
原文:
傅青主善醫。其鄉人王堯客都門,忽頭痛,經多醫不效,就診於太醫院某,按脈畢,命之曰:“此一月症也,可速歸家料理後事,遲無及矣。”王急治任旋里。會傅入都,遇諸途,問王歸意,以疾告,曰:“太醫院某君,國手也,盍請治之?”某嘆曰:“仆之歸,從其命也。”乃具告所言。傅駭曰:“果爾,奈何?試為汝診之。”按脈良久,嘆曰:“彼真國手也,其言不謬。”王泫然泣曰:“誠如君言,真無生望矣。然君久著和、緩①名,乃不能生死人而肉白骨乎?”傅又沉思久之,謂曰:“汝疾無生理,今思得一法,愈則不任功,不愈亦不任過,試之何如?”王大喜,求方。傅命歸家,遍覓健少所用舊氈笠十餘枚,煎濃湯,漉成膏,旦夕履之。王歸家,如法治之,疾果愈。尋至都見傅,喜慰異常。更謁某,某見王至,瞿然曰:“君猶無恙耶?”王具以傅所治之法告之。某嘆曰:“傅君神醫,吾不及也。吾初診汝疾,乃腦髓虧耗,按古方,惟生人腦可治,顧萬不能致。今傅君以健少舊氈笠多枚代之,真神手,吾不及也。若非傅君,汝白骨寒矣,謂非為鄙人所誤耶!醫雖小道,攻之不精,是直以人命為兒戲也,吾尚敢業此哉!”送王出,即乞休,閉門謝客,絕口不談醫矣。
傅善醫而不耐俗,病家多不能致。然素喜看花,置病者於有花木之寺觀中,令與之善者誘致之。傅既至,一聞病人呻吟,僧即言為羈旅貧人,無力延醫,傅即為治劑,輒應手愈。
某婦忽患腹痛,輾轉地上。其夫求之傅,乃令持敝瓦缶,置於婦榻前,搗千杵,服之,立止。一老人痰涌喉間,氣不得出入,其家具棺待殮。傅診之,曰:“不死。”令搗蒜汁灌之,吐痰數升而蘇。凡患瀉者,遇傅無不瘳。用藥不依方書,每以一二味取驗。有苦癆瘵者,教之胎息②,不三月而愈。(選自《清稗類鈔·傅青主善醫》,有刪改)
【注】①和、緩:春秋時期秦國兩位名醫的名字。②胎息:像嬰兒在母胎中一樣不用口鼻而用臍呼吸,是一種高度柔和的腹式呼吸法。
譯文:
傅青主善於治病。他的同鄉人王堯寄居在京城,忽然患頭痛病,經很多醫生診治都不見效,到太醫院某醫生就診,那太醫按脈完畢,吩咐他說:“這病只有一個月時間了,你應儘快回家料理後事,慢一點就來不及了。”王堯急忙打點行李準備回家。適逢傅青主來京城,在路上遇到王堯,就問他回家的原因,王堯把病情告訴傅青主。傅青主說:“太醫院某先生,是全國第一流的醫生,為什麼不請他治病?”王堯嘆息著說:“我回家,就是聽從他的吩咐啊。”於是將太醫說的都告訴他。傅青主很吃驚,說:“如果真是這樣,怎么辦?讓我試給你診斷一下。”按脈很久,嘆息著說:“太醫他真是國手啊,他說的沒錯。”王堯流著眼淚說:“如果確實像您說的那樣,我真的沒有活著的希望了。不過您久負名醫的美名,竟不能起死回生嗎?”傅青主又沉思很久,對他說:“你的病沒有救活的道理,不過我現在想到一個法子,治好了不算功勞,治不好也不承擔過失,試一試怎么樣?”王堯很高興,求處方。傅青主吩咐他回家去,四處尋找健壯青年使用的舊氈笠十餘枚,煮成濃湯,過濾成藥膏,早晚服食。王堯回到家裡,按照傅青主的方法醫治,病果然好了。不久他到京城見傅青主,傅青主非常欣慰。王堯又去拜見太醫,太醫見他來,吃驚地看著,說:“你還活著嗎?”王堯把傅青主治病的做法告訴他。太醫嘆息著說:“傅先生真是神醫,我比不上他。我當初診斷你的病,原來是腦髓虧損,按照古藥方,只有用活人腦才可以醫治,但是確實不能得到。現在傅先生用健壯青年使用的多枚舊氈笠代替活人腦,真是本領高超,我比不上。如果不是傅先生,你早就死了,可以說不是被我耽誤嗎!行醫雖說是小本領,研究不精通,這簡直是把人命看作兒戲啊,我還敢從事這種職業嗎!”太醫送王堯出門之後,立即請求退休,關上門謝絕求醫的人,閉口不再談醫術了。
傅青主善於治病而不能忍受俗氣,病家多不能招請他。不過他平時喜歡看花,有人就在有花木的寺院中安置病人,讓跟傅青主交好的`人引誘他到來。傅青主來了之後,一聽到病人的呻吟,僧人當即說是寄寓異鄉的窮人,沒有錢請醫生,傅青主當即給病人診治下藥,隨手就治好了。
有一個婦人突然患肚子痛的疾病,痛得在地上翻來覆去。她丈夫請傅青主醫治,傅青主就叫他拿一個破瓦罐,放在婦人睡榻前面,用圓木棒搗一千次,搗成粉末讓婦人服下去,她的肚子立即不痛了。一個老人痰涌在喉嚨中間,不能呼吸,他的家人準備了棺材等著收殮。傅青主診斷病情,說:“沒有死。”讓家人搗蒜汁來灌他,吐出幾升痰就甦醒過來。凡是患腹瀉的病人,遇到傅青主沒有不被治好的。傅青主使用藥物不按照藥書,常常用一二味藥就取得預期的效果。有被癆病所苦的病人,傅青主教他用胎息法調治,不到三個月病就好了。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。