《貞觀政要·誠信》文言文翻譯
《貞觀政要·誠信》文言文翻譯
文言文的翻譯方法有很多,大家掌握了嗎?下面是《貞觀政要·誠信》原文及翻譯,為大家提供參考。
【原文】
貞觀初,有上書請去佞臣者,太宗謂曰:“朕之所任,皆以為賢,卿知佞者誰耶?”對曰:“臣居草澤,不的知佞者,請陛下佯怒以試群臣,若能不畏雷霆,直言進諫,則是正人,順情阿旨,則是佞人。”太宗謂封德彝曰:“流水清濁,在其源也。君者政源,人庶猶水,君自為詐,欲臣下行直,是猶源濁而望水清,理不可得。朕常以魏武帝多詭詐,深鄙其為人,如此,豈可堪為教令?”謂上書人曰:“朕欲使大信行於天下,不欲以詐道訓俗,卿言雖善,朕所不取也。”
【譯文】
貞觀初年,有人上書請求斥退皇帝身邊那些佞邪的小人,唐太宗對上書的`人說:“我任用的人,都認為他是賢臣,你知道佞臣是誰嗎?”那人回答說:“我住在民間,的確不知道誰是佞臣。請陛下假裝發怒,來試一試身邊的大臣們,如果誰不怕雷霆之怒,直言進諫,那就是正直的人。
如果誰一味依順陛下,不分曲直地迎合皇上的意見,那就是佞邪的人。”唐太宗回頭對封德彝說:“流水是否清濁,關鍵在於源頭。君主是施政的源頭,臣民就好比流水,君主自行欺詐妄為,卻要臣下行為正直,那就好比是水源渾濁而希望流水清澈,這是根本辦不到的。我常常認為魏武帝曹操言行多詭詐,所以很看不起他的為人,現在如果讓我也這么做,不是讓我效仿他嗎?這不是實行政治教化的辦法!”於是,唐太宗又對上書的人說:“我要使誠信行於天下,不想用詐欺的行為損壞社會風氣,你的話雖然很好,但我不能採納。”
文言文的翻譯方法
1、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、諡號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
2、加字法:
即在單音節詞前或後加字,使之成為雙音節詞或短語。
3、解釋法:
即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
4、轉述法:
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
5、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。
6、補充法:
即先補上文言句中的省略成分,然後再翻譯。
7、調序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語後置句、狀語後置句)譯成非倒裝句。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。