《舊唐書·裴垍傳》(二)原文及翻譯

舊唐書

原文:

裴垍,字弘中,河東聞喜人。弱冠舉進士。貞元中,對策第一,授美原縣尉。拜監察御史,轉殿中侍御史、尚書禮部考功二員外郎。時吏部侍郎鄭珣瑜請垍考詞判,垍守正不受請託,考核皆務才實。 
元和初,召入翰林為學士。李吉甫自翰林承旨拜平章事,詔將下之夕,謂垍曰:“宰相之職,宜選擢賢俊,今則懵然莫知能否。卿多精鑒,今之才傑,為我言之。”垍取筆疏其名氏,得三十餘人;數月之內,選用略盡, 當時翕然稱吉甫有得人之稱。元和年秋,李吉甫出鎮淮南,遂以垍代為同平章事。明年,加監修國史。垍奏:“登朝官五品已上為學士,六品已下為直學士;自非登朝官不問品秩並為校理其餘名目一切勒停史館請登朝官入館者並為修撰非登朝官並為直史館仍永為常式”皆從之。
元和五年,中風病。憲宗甚嗟惜。明年,卒,廢朝,賻禮有加,贈太子少傅。初,垍在翰林承旨,屬憲宗初平吳、蜀,勵精思理,機密之務,一以關垍。垍小心敬慎,甚稱中旨。及作相之後,懇請齊整法度,考課吏理,皆蒙垂意聽納。垍驟居相位,而器局峻整,雖大僚前輩造請,不敢幹以私。諫官言時政得失,舊事,操權者多不悅其舉職。垍在中書,有獨孤郁、李正辭、嚴休復自拾遺轉補闕,及參謝之際,垍廷語之曰:“獨孤與李孜孜獻 納,嚴補闕官業,或異於斯。”休復悚恧而退。垍在翰林,舉李絳、崔群同掌密命;及在相位,用韋貫之、裴度知制誥,擢李夷簡為御史中丞,其後繼踵入相,鹹著名跡。其餘量材賦職,皆葉①人望,選任之精,前後莫及。議 者謂垍作相,知無不為,於時朝無幸人,百度浸理;而遘疾休謝,公論惜之。
(選自《舊唐書•裴垍傳》,有刪改)
【注】①葉:讀 xi佴,意為“和洽、合”。

譯文/翻譯:

裴垍,字弘中,河東聞喜人。裴垍二十歲時考中進士。貞元年間,在對策得第一名,被任命為美原縣尉。後被任命為監察御史,改任殿中侍御史、尚書禮部考功二員外郎。當時吏部侍郎鄭殉瑜請裴垍主持考核詞判,裴垍恪守正道,不接受請託,考核時都力求發現有真才實學者。
元和初年,召入翰林院任學士。李吉甫從翰林承旨之職被任命為平章事,詔書將要下發的那天晚上,他對裴垍說:“宰相的職責,應該是要選拔賢良優秀的人,如今我卻茫然不知可否。您很有識人之明,如今的傑出人才,請您對我說一說。”裴垍取筆寫下那些人的姓名,寫了三十多人;幾個月之內,基本都被選用了,當時人們一致稱讚李吉甫知人善任。元和三年秋天,李吉甫出京鎮守淮南,於是皇上讓裴垍代替他任同平章事。第二年,加任監修國史。裴垍上奏說:“登朝官(定時入朝參見皇帝之官)中五品以上的任學士,六品以下的任直學士;如果不是登朝官,不管其品級大小,一律擔任校理之職;其餘的名稱全都強制取消。史館所請的登朝官中的入館者,都擔任修撰;不是登朝官的,都擔任直史館之職。依循這些長期作為固定的制度。”皇帝聽從了他。
元和五年,裴垍患了中風病。憲宗大為嗟嘆惋惜。第二年,去世時,皇帝為他停止朝會,贈給助喪葬的物品及禮儀加等,追贈他為太子少傅。當初,裴垍擔任翰林承旨,恰逢憲宗剛剛平定吳、蜀,勵精圖治,國家的機要事務,全都讓裴垍參與。裴垍小心恭敬、謹慎從事,非常符合皇上旨意。等到做了宰相以後,懇請皇帝整頓法令制度,考核官吏政績,都被皇上用心聽取和採納。裴垍迅速躍居相位,但器度嚴肅莊重,即使大官、前輩前來見他,也不敢用私事來求他。諫官議論時政得失,按舊例,掌權的人大多不喜歡提升他們的官職。裴垍在中書省時,有獨孤郁、李正辭、嚴休復三人從拾遣之職改任補闕之職,等到他們朝見謝恩時,裴垍在廷上對他們說:“獨孤郁與李正辭二人勤勉不懈,進獻忠言,嚴補闕的業績,也許和他們有所不同。”嚴休復惶恐慚愧地退了下去。裴垍在翰林院時,推薦李絳、崔群一同掌管機密決策,等到位居宰相,任用韋貫之、裴度擔任制誥之職,提拔李夷簡擔任御史中丞,這些人後來都相繼擔任宰相,都有很好的名聲。其餘的人,他也能量材授予官職,都合乎人們的期望,選拔和任用人才的精準,其前其後,沒有人能與他相比。議論的人認為裴垍擔任宰相,知道是應該做的,就一定去做,在當時朝廷中沒有寵幸之人,各種政事逐漸得到了很好的處理,可是他因患病辭職休養,大家都認為十分可惜。
《舊唐書·裴垍傳》《舊唐書·裴垍傳》(二)《舊唐書·裴垍傳》(三)《舊唐書·裴垍傳》(四)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·裴垍傳》(二)原文及翻譯0
《舊唐書·裴垍傳》(二)原文及翻譯