《譚嗣同傳》文言文全文翻譯

《譚嗣同傳》文言文全文翻譯

《譚嗣同傳》是梁啓超為譚嗣同寫的傳記。以下是小編整理的《譚嗣同傳》文言文全文翻譯,歡迎閱讀!

譚嗣同傳原文

譚君字復生,又號壯飛,湖南瀏陽縣人。少倜儻有大志,淹通群籍,能文章,好任俠,善劍術。首在瀏陽設一學會,每七日集眾而講學,君慷慨論天下事,聞者無不感動。

今年四月,定國是之詔既下,君以學士徐公致靖薦被征,擢四品卿銜軍機章京,與楊、林、劉同參預新政。而西後及賊臣忌益甚。及七月二十九日,皇上賜衣帶詔:朕位幾不保,命康與四卿及同志速設法籌救。君與康先生捧詔慟哭。時諸將之中,惟袁世凱久使朝鮮,力主變法。君密奏請皇上結以恩遇,冀緩急或可救助,詞極激切。八月初一日,上召袁世凱,特賞侍郎。初三日夕,君徑造袁所寓之法華寺,直出密詔示之曰:“今日可以救我聖主者,惟在足下,足下欲救則救之。”又以手自撫其頸曰:“苟不欲救,請至頤和園首仆而殺仆,可以得富貴也。”袁正色厲聲曰君以袁某為何如人哉仆與足下同受聖主非常之遇救護之責非獨足下若有所教仆固願聞也因相與言救上之條理甚詳。

初六日變遂發。是夜,袁世凱向榮祿揭發“圍園劫後”之密謀。頃之,抄捕南海館①之報至,君從容語余曰:“昔欲救皇上既無可救,今欲救先生亦無可救,吾已無事可辦,惟待死期耳, 雖然,天下事知其不可而為之,足下試入日本使館謁伊藤氏。”明日,君攜所著書及詩文辭稿本數冊家書一篋托焉,力勸東遊,曰:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬聖主。”遂相與一抱而別。初七ba6*九三日,君復與俠士謀救皇上,事卒不成。初十日遂被逮。前一日,日本志士數輩苦勸君東遊,君不聽,曰:“各國變法,無不從流血而成。今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!”卒不去。君既系獄,題一詩於獄壁曰:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙。”就義時,慷慨神氣不少變,高呼:“有心殺賊,無力回天,死得其所,快哉快哉!”年僅三十有三。

【參考譯文】

譚君字復生,又號壯飛,是湖南瀏陽縣人。年少時豪爽灑脫,胸有大志,深通群籍,能寫文章,喜歡俠義之舉,擅長劍術。最早在瀏陽開設了一個學會,每七天,大型集結眾人,進行講學。他慷慨激昂,談論天下大事,聽的人無不受到感動。

1898年4月,皇上決定國家大事的詔書下達後,譚嗣同因學士徐致靖的推薦被徵調入京。提拔他為四品卿銜軍機章京,和楊銳、林旭、劉光第一起參預新政。可是西太后及賊臣更加嫉恨他們。等到29日,皇上賜給密詔:“朕位幾乎不保,命康與四卿及同志速設法籌救”的`話。譚嗣同與康有為捧詔大哭。當時諸將之中,只有袁世凱長期駐守朝鮮,力主變法。譚嗣同秘密奏請皇上以優惠的待遇結交袁世凱,希望(眼下的)危急形勢或許能夠(得到)援救,言辭極為激烈直率。八月初一,皇上召見袁世凱,特意賞賜侍郎的官位。初三日晚上,譚嗣同直接造訪袁世凱暫時居住的法華寺,直接拿出密詔給他看,說:“今天可以救出皇上的人,只有您了,你要想救就趕快救吧。”又拿手撫摸自己的脖子說:“如果不打算救皇上,請到頤和園告發我,然後殺了我,可以得到大富大貴。”袁世凱莊重嚴厲地說:“您把我袁某人當成什麼人了?我和您同樣受過皇上的不同尋常的禮遇,救護的責任,不獨在您,如果有救助的辦法,我很願意聽一聽。”於是十分詳細地相互商量救助皇上的具體環節。

初六那天,事變終究發生了。譚嗣同從容對我說:“從前要救皇上,已經無法救助;現在要救康先生,也無可挽救了,我已經沒事可做,只有等待死期了。雖然如此,天下事明知它難做,還是要盡力去做到它,您試著進入日本使館拜會伊藤博文先生。”第二天,譚君帶來了他著的書及詩文辭稿本數冊和家書一箱託付給我,盡力勸我東渡日本,說:“沒有出逃的人,沒有什麼可以拿來謀劃將來;沒有赴死的人,沒有什麼可以拿來酬答皇上。”於是相互擁抱分別。初七、八、九三天,譚嗣同還與俠客謀劃救助皇上,事情最終沒有成功。初十日,便被逮捕。被逮捕前一天,好多日本志士苦苦哀勸他東遊日本,他就是不聽,他說:“各國變法,沒有不從流血才成功的。現在中國沒聽說有因變法而流血的,這是國運不昌的原因。如果有的話,那就請從我譚嗣同開始吧!”最終沒有離開。譚嗣同被關到監獄以後,在監獄的牆壁上題寫了下面一首詩:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙。”就義的那天,譚嗣同慷慨激昂,神氣沒有什麼變化,(突然)大聲喊道:“有心殺賊,無力回天,死得其所,快哉快哉!”(譚君就義的時候,)年僅33歲。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《譚嗣同傳》文言文全文翻譯0
《譚嗣同傳》文言文全文翻譯