《臨江之麋》文言文翻譯

《臨江之麋》文言文翻譯

《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。下面是小編收集整理的《臨江之麋》文言文翻譯,希望對您有所幫助!

原文:

臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。

三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

譯文:

臨江有個人,打獵時捉到一隻麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。

後來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的`朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,於是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之後,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。

注釋:

1.畋(tián):打獵。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這裡“麋”、“麑”同義

3.畜(xù):飼養。

4.垂涎:流口水。

5.揚尾:搖尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):驚嚇,呵斥。

8.自是:從此。自:從。是:這。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經常”理解)。之:代詞,指群犬。

12.稍:漸漸,逐漸。

13.良:的確。

14.牴觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。牴觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:態度親近而不莊重。

17.俯仰:周旋,應付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然時啖其舌:然:錶轉折。時:經常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這裡的意思是舔的意思。其:自己的。

21.眾:眾多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高興又惱火。

24.共:一起。

25.狼藉:散亂,這裡指屍體散亂不整。

26.如:依照。

27.悟:明白。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《臨江之麋》文言文翻譯0
《臨江之麋》文言文翻譯