《十五從軍征》原文及翻譯

十五從軍征 
(漢)《樂府詩集》 
十五從軍征,八十始得歸。 
道逢鄉里人:“家中有阿誰?” 
十五從軍征
“遙望是君家,松柏冢累累。” 
兔從狗竇入,雉從樑上飛, 
中庭生旅谷,井上生旅葵。 
舂穀持作飯,采葵持作羹。 
羹飯一時熟,不知貽阿誰。 
出門東向看,淚落沾我衣。 
上錄《十五從軍征》,《古今樂錄》、《古詩源》等均作古詩。郭茂倩《樂府詩集》卷第二十五將它列入“梁鼓角橫吹曲”,題為《紫騮馬歌辭》,在“十五從軍征”前多出“燒火燒野田”等八句。這裡,我們認同《樂府詩集》,將此詩視為漢樂府,並依照通行本,保留其“十五從軍征”以下的詩句。 

注釋:

始:才。 
歸:回家。 
道逢:在路上遇到 
道:路途。 
阿(a):在文章中是一個語音詞 
君:你,表示尊敬的稱呼。 
遙看:遠遠的看 
柏(bǎi):松樹。 
十五從軍征
冢(zhǒng):墳墓。 
累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子。 
狗竇(gǒu dòu):給狗出入的牆洞,竇,洞穴。 
雉(zhì):野雞 
中庭:屋前的院子 
生:長 
旅谷:植物未經播種叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。 
旅葵(kuí):即野葵。 
舂(chōng): 把東西放在石臼或乳缽里搗掉皮殼或搗碎。 
持:用。 
作:當作 
羹(gēng):菜。糊狀的 
一時:一會兒就 
貽(yí):送,贈送 
沾:滲入 

譯文/翻譯:

十五歲就應徵去參軍,八十歲才退伍回到故鄉家中。 
路上碰到一個鄉下的鄰居,問:“我家裡還有什麼人?” 
“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。” 
走到家門前看見野兔從狗洞裡出進,野雞在屋脊上飛來飛去。 
院子裡長著野生的穀子,野生的葵菜環繞著井台。 
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉煮湯算是菜。 
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。 
走出大門向著東方張望,老淚縱橫灑落在征衣上。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《十五從軍征》原文及翻譯0
《十五從軍征》原文及翻譯