上尉的女兒(下)-埃及之夜-第1章(2)


有一天早上,恰爾斯基正好處於靈智高揚的狀態.那時,幻想如畫一樣清晰,為了體現那些幻象,生動的.意想不到的驚人妙語輕輕鬆鬆就找到了.那時,詩調在筆尖下歡暢地流動,鏗鏘有聲的詩韻迎著井然有序的神思飛奔過來,恰爾斯基心蕩神搖,陶然忘卻了......他把社交界.它的蜚短流長.它的別出心裁的古怪行徑都一拋九霄雲外......他正在做詩哩!
忽然,他書房的門輕輕一響.隨即出現一張陌生的面孔.恰爾斯基一驚,眉頭一皺.
誰呀?他不悅地問,心裡大罵僕人老不在前廳伺候.
那個陌生人走進房來.
那人是個三十歲左右,高個子,瘦瘦的,黝黑的面龐極富表情,蒼白的額頭很高,垂下蓬亂的一綹一綹烏黑的鬈髮,烏黑的眼珠閃爍有神,鷹勾鼻子,凹陷的雙頰兩邊長滿濃茂的鬍鬚.這一切,說明他是一個外國人.他穿一身黑色燕尾服,吊邊業已泛白,雖然時令已是深秋,仍穿一條夏天的褲子..破皺的黑領帶下面,發黃的坎肩上別一枚假鑽石,閃閃發光.禮帽凸凹不平,顯見得經過雨淋日曬.假如在深林里碰到這號人,你準會拿他當成土匪,假如在上層社會碰到他,你又會把他當成政治陰謀家,假如在前廳碰到他時,你準會把他看成賣jia6*藥和pi6*霜的江湖騙子.
有何吩咐?恰爾斯基用法文問道.
先生!外國人連連幾個鞠躬回答著,原諒我......如果......
恰爾斯基沒有請他坐下,自己倒站起身來.以下的談話用的是義大利語.
鄙人是拿波里的一個藝術家.陌生人說,因為境遇迫使我離開祖國,我的才華是我唯一的希望,依然來到俄國.
恰爾斯基想,這個拿波里人大概是要開幾次大提琴演奏會,挨家挨戶兜售門票來了.用二十五個盧布準備打發他,但求快點脫身.接著,那陌生人又說:所以
我希望,閣下!你會對自己的同行兄弟伸出友愛之手,請帶我到你自己也能涉足的客廳里去吧!
沒有比這更別致的侮辱了,恰爾斯基簡直不能忍受.那人膽敢叫他做同行,他輕蔑地瞥了那人一眼.
請問:你是什麼人?又把我當做成什麼人呢?使勁控制自己不要發火,他問道,
拿波里人感覺到了這一點.
先生!他怯生生地回答,我想......我以為......大人!寬諒我吧!.......
您究竟要乾什麼呢?恰爾斯基幹巴巴地說.
多次聽到,閣下是個驚人的天才.我深信,本地的大人物將全力保護一位如此高超的詩人,那是他們榮譽之所系.因此,我不揣辭昧,前來見您.
你錯了,先生!恰爾斯基不等他的話說完,我們這兒沒有詩人這個稱號.我們的詩人們也不必求老爺們的保護,他們自己就是自己的老爺.如果我們的文藝保護人(讓他們見鬼去吧!)連這一點都不知道,那么,結果對他們將更為糟糕.叫化子般的神父,我們這兒沒有.可供音樂家把他從街上領回家以便創作小歌劇.我們這兒,詩人不必挨門串戶去討錢.此外,似乎有人開玩笑告訴你,說我是個偉大的詩人.我是寫過一些蹩腳的紀念冊題辭.那的確是這樣.但是,謝天謝地,我跟詩人老爺們之間沒有任何糾葛之處,往後也不想高攀.
上尉的女兒(下)-埃及之夜-第1章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

上尉的女兒(下)-埃及之夜-第1章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著