呼嘯山莊(上)-第01章(3)


你最好別理它,希刺克厲夫先生一邊告訴我,一邊以同樣的音調咆哮著並跺一下腳來警告它,它是不習慣受人嬌寵的......它不是當作玩意兒養的.接著,他大步走到一個邊門,又大聲叫:約瑟夫!
約瑟夫在地窖的深處咕噥著,並不打算上來.因此,他的主人就下地窖去找他,留下我和那凶暴的母狗以及一對猙獰的蓬毛牧羊犬面面相覷.這對狗和那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監視著.我靜坐著不動,因為,我並不想和犬牙打交道;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸的是我又對這三隻狗擠擠眼,作作鬼臉,結果我臉上的某種變化激怒了母狗,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋.我趕緊推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌.這舉動惹起了公憤;六隻大小不同.年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋裡.我的腳跟和衣裙尤其是攻擊的目標,我一面儘可能有效地用火鉗來擋住較大的狗,一面又不得不大聲求援,請這家裡的什麼人來重建和平.
希刺克厲夫和他的僕人邁著煩躁的懶散的腳步,爬上了地窖的梯階:雖然爐邊已經給撕咬和狂吠鬧得大亂,但我覺得他們走得並不比平常快一秒鐘,.幸虧廚房裡有人快步走來.一個健壯的女人,她挽著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個煎鍋衝到我們中間......而且那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴.等她的主人上場時,她已如大風過後卻還在起伏著的海洋一般,喘息著.
見鬼,到底是怎么回事?他問.即使我剛才受到那樣不禮貌的接待,他還這樣瞅著我,可真令人難以忍受.
是啊,真是見鬼!我咕嚕著,先生,被鬼附身的豬群,還沒有您那些畜生凶呢!您倒不如把一個陌生客人丟給一群老虎的好!
對於不碰它們的人,它們不會多事的.說著,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位.
喝杯酒嗎?對狗是應該警覺的.
不了,謝謝您.
沒給咬著吧?
我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記.
希刺克厲夫的臉上現出笑容.
好啦,好啦,他說,你受驚啦,洛克烏德先生.來,喝酒.這所房子裡客人很少,所以我願意承認,我和我的狗都不大懂得該怎么來接待客人.先生,祝你健康!
我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的不恭而坐在那兒生氣,可有些傻.此外,我也討厭讓這個傢伙再取笑我,因為他的興致已經轉到取樂上來了.也許他也已經察覺到,得罪一個好房客是愚蠢的,語氣放委婉了一點,提起了他認為我會有興趣的話頭......談到我目前住處的優點與缺點.我發現他對我們所觸及的話題,是非常有見地的;在我回家之前,我居然興致勃勃,提出明天再來拜訪.而他顯然並不願我再來打擾.但是,我還是要去.我感到我同他比起來是多么會交際啊!這可真是驚人.

呼嘯山莊(上)-第01章(3)_呼嘯山莊原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

呼嘯山莊(上)-第01章(3)_呼嘯山莊原文_文學 世界名著