阿格尼絲_格雷-第14章-教區長(7)


"'你這話是什麼意思,先生?,我說,氣得我直想跺腳.
"'我的意思是:在我看來,這件事從頭至尾都是一次極壞的挑逗行為,說得最輕也是這樣;你會發現,這種事張揚出去是很尷尬的,尤其是你的女性競爭者們會加油添醋.誇大其詞,只要我給她們一個把柄,她們簡直太樂意把它鬧得盡人皆知了.但是,我以一位紳士的信譽向你保證:從我嘴裡決不會透露出對你可能造成不利影響的話來,哪怕是一個字,只要你......,
"'得了,得了,我不會提起的,,我說.'如果我不說會使你安心的話,那你儘管放心好了.,
"'你答應了?,
"'是的,,我說,因為我現在想擺脫他了.
"'那么,永別了!,他說,那悲痛欲絕的聲音實在使人悲傷.在他的眼神里,可以看出驕傲徒然地與絕望在交戰,他轉身走開了.毫無疑問,他想回家去關上書房的門痛哭一場......要是他沒有在半路上就哭出來的話."
"不過你已經自食其言了,"我說,對於她的背信棄義實在感到震驚.
"噢!只是對你說說嘛,我知道你不會傳出去的."
"我當然不會,可是你說過要告訴你妹妹,等你的兩個弟弟回家來,她又會告訴他們;而且她還會立即就去對布朗說,要是你自己不對布朗說的話;布朗會把它張揚出去,或者通過別人的嘴鬧得滿城風雨."
"不,真的,她不會.要是她不答應嚴守秘密,我們根本就不會告訴她."
"但是你怎么能指望她會比她的有教養的小姐更能夠守信用呢?"
"好吧,好吧,那就不讓她聽見好了,"默里小姐說,她有點不耐煩了.
"但是,你當然要告訴你媽媽的咯,"我接著說,"她又會告訴你爸爸."
"那當然,我要告訴媽媽的,這正是使我非常高興的事.現在我可以使她相信了,她以前為我擔憂完全是出於誤解."
"噢,真是因為這件事嗎?我剛才還在納悶,什麼事把你高興成這樣."
"對啦,還有就是,我以如此媚人的方式讓海特菲爾德先生對我卑躬屈膝.還有呢......噢,你總得允許我有一些女人的虛榮心吧,我並不裝得好像沒有我們女性的這一個最主要的特徵似的......如果你看見可憐的海特菲爾德先生作熱情表白時那種緊張.急切的樣子,他向我求婚時的諂媚表情和遭到拒絕時任憑他如何努力想保持自尊都無法掩蓋的內心痛苦,你就會同意,我的高興確實不是毫無道理的."
"我想,他越是痛苦,你就越是沒有高興的理由."
"噢,瞎說!"這位年輕女士喊道,著急地晃動著身子."你要不是不能理解我,就是不想理解我.幸虧我信得過你,知道你是個高尚的人,否則的話,我還以為你是在妒忌我呢.但是,也許你會理解這樣一個使我高興的理由......它和其它任何一個理由同樣重要......那就是:我為自己的謹慎.有自制力.冷酷無情(你願意這樣想也行)而高興.我一點沒有被事情的出其不意所擊敗,一點也不慌亂.尷尬或笨拙;我做的事.說的話都恰如其分,自始至終都控制得住自己.而這個男人的相貌絕對漂亮......簡.格林和蘇珊.格林都說他英俊得讓人心醉......我想她們就是他自稱非常樂意嫁給他的那些女士中的兩位.但是,不管怎么說,他確實是一個非常聰明.伶俐.招人喜歡的伴兒.倒不是你說的那種聰明,不過,他的聰明足以使他變得有趣;這樣的人在哪兒也不會讓你感到丟臉,也不會很快就使你厭倦的.說真心話,我挺喜歡他的......近來,我對他甚至比對哈利.梅爾塞姆更喜歡了......他分明把我當作偶像那樣崇拜.還有,儘管他是在我獨自一人.毫無準備的情況下來到我跟前的,然而我還是有足夠的智慧.驕傲和力量可以拒絕他......而且我表現得如此鄙夷不屑,如此冷淡,我有充分的理由可以為此而自豪!"
阿格尼絲_格雷-第14章-教區長(7)_阿格尼絲_格雷原文_文學 世界名著0
阿格尼絲_格雷-第14章-教區長(7)_阿格尼絲_格雷原文_文學 世界名著