白痴(三)-第三部-09(4)


您說費德先科走了?
七點走的;他順便進來看了看我,我正值班!他說,他想到維爾金家去把沒有睡足的覺補回來.有這么個醉鬼,叫維爾金.好了,我要走了!您瞧,盧基揚.季莫菲伊奇(即列別傑夫.這是他的名字和父稱.)來了......盧基揚.季莫菲伊奇,公爵要睡覺了;掉轉頭,回去!
深受尊敬的公爵,就一小會兒,有一件在我看來十分重要的事,列別傑夫走了進來,很不自然地用一種仿佛推心置腹的口吻悄聲說道,說罷又裝模作樣地鞠了個躬.他剛從外面回來,甚至都沒來得及回家,因此手裡還拿著禮帽.他的神色似乎憂心忡忡,同時眉宇間又顯出一種特別的.非同一般的自尊自重的神態.公爵請他有話不妨坐下來再說.
您曾經找過我兩次?您大概還在擔心昨天夜裡發生的那事吧......
公爵,您是指昨天那小伙子的事?噢,不,您哪;昨天,我的思想很亂......但是今天我已經無意跟您的任何看法爭辯了(原文為俄國化的法文.).
爭(原文為俄國化的法文.)......您說什麼?
我說的是爭辯(原文為俄國化的法文);這是個法國詞,就跟俄語中的許多外來詞一樣,已成了俄語的一部分;但是這種'洋涇浜,俄語,我也不特別贊成.
您今天倒是怎么啦,列別傑夫,一副神氣活現和嚴肅的樣子,說起話來一板一眼,抑揚頓挫的,公爵笑道.
尼古拉.阿爾達利翁諾維奇!列別傑夫幾乎用一種哀婉的口吻對科利亞說道,我有件私事要告訴公爵......
是啊,還用說,還用說嘛,跟我不相干!再見,公爵!科利亞立刻走了出去.
我喜歡這孩子,這孩子懂事,列別傑夫望著他的背影說道,這孩子眼明手快,做事麻利,就是愛刨根問底,煩死人了.深受尊敬的公爵,我遭到一件非常大的不幸,不知道是昨天晚上呢,還是今天一大早......確切時間我一時說不準.
出什麼事了?
深受尊敬的公爵,我從一側的口袋裡丟了四百盧布,讓人偷了!列別傑夫的嘴上掛著苦笑,又加了一句.
您丟了四百盧布?太可惜了.
尤其可惜的是,這是一個貧窮的.以自己的勞動謀生餬口的光明正大的人.
當然,當然;這倒底是怎么丟的呢?
酒後誤事,您哪.深受尊敬的公爵,我來看您,就像來謁見一位神明.昨天下午五點,我從一位債戶手裡收到四百銀盧布,隨後就坐火車回來了.錢就放在口袋裡的一隻錢包里.我脫下制服,換上家常穿的便服,就順手把錢裝進了衣兜,我是想隨身帶著,打算晚上轉道手再借出去......我在等一位中間人.
順便問一句,盧基揚.季莫菲伊奇,據說,您在報上登過廣告,以金銀首飾或器皿作抵押,借錢放債,......是否真有此事?
白痴(三)-第三部-09(4)_白痴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白痴(三)-第三部-09(4)_白痴原文_文學 世界名著