白痴(三)-第三部-03(6)


公爵獨自一人留在十字路口,向四下里張望了一下,迅速穿過馬路,走近一家別墅的亮著燈光的視窗,打開剛才跟伊萬.費奧多羅維奇談話時一直緊緊攥在右手裡的小紙條,湊近微弱的燈光,讀道:
明晨七時,我將在公園的綠色長椅上等您,不見不散.我決定和您談一件跟您直接有關的非常重要的事.
又及:希望您不要把這張字條給任何人看,雖然給您下這樣的指示,我感到很慚愧,但是轉而一想,對您別無他法,因此就寫了,......同時,我也為您那可笑的性格感到臉紅.
又又及:就是不久前我指給您看的那張綠色長椅.您應當感到害羞:居然不得不給您加上這句話.
這張便條很可能是阿格拉婭臨來涼台前匆匆寫成的,折得也馬馬虎虎.公爵心裡有一種說不出的.仿佛恐懼似的激動,他又把那張字條緊緊攥在右手裡,像個受了驚嚇的小偷似的趕緊離開視窗和離開那燈光;但是就在他這么做的時候,突然跟一位出現在他身後.緊挨著他的先生貼面相撞.
公爵,我一直在保護您,這位先生說道.
是您呀,凱勒爾?公爵驚訝地叫起來.
公爵,我一直在找您.我先是在葉潘欽家的別墅旁等候您,自然,我進不去.後來您跟將軍一路走出來的時候,我就跟在你們後面.公爵,我聽候您的差遺,讓凱勒爾做什麼都可以.如果有此必要,我甘願為您犧牲一切,甚至死.
這又......幹嗎呢?
嗯,一定會找您決鬥,這個莫洛夫措夫中尉.我認識他,不過並無私交......他這人不是好惹的.對我們這號人,也就是對我和羅戈任,不用說,他看得一文不值,也許,我們本來就是堆廢物,因此,必須對此負責的就剩下您一個人了.這筆酒錢得歸您付了(源出法文成語payer les bouteilles,這裡的意思是必須對所發生的事情負責,或決鬥,或賠禮道歉.),公爵.他問了您的姓名,我聽見了.大概,他的朋友明天就會光臨府上,也許現在已經在恭候大駕了.如果您肯賞臉選我做證人的話,我甘願為您效勞,即使戴上紅帽子(指因參與決鬥而被抓去當兵,以示懲罰.)也在所不惜;因此我才來找您,公爵.
連您也說決鬥了!公爵忽然哈哈大笑起來,這使凱勒爾感到非常驚奇.他笑得前仰後合.凱勒爾自我推薦,要在決鬥中充當證人,在未得到滿足前,簡直如坐針氈,現在他看見公爵樂不可支,哈哈大笑,幾乎生起氣來.
可是,公爵,那會兒您可是抓住了他的手的.一個貴族,在大庭廣眾之中,對於這樣的事是很難容忍的.
他還推了我的胸部呢!公爵笑嘻嘻地叫道,我們倆沒必要決鬥!我去向他賠個禮,不就完了.如果硬要決鬥,那就決鬥吧!讓他開槍;我還巴不得呢.哈哈!我現在會裝shou6*槍了!您會裝shou6*槍嗎,凱勒爾?應當先買點火藥,shou6*槍用的火藥,不要買濕的,也不要買開炮用的大顆粒的;然後先裝火藥,再從房門上隨便揪下塊毛氈,然後把zi6*彈塞進去,不能先裝zi6*彈,再裝火藥,因為這樣做打不出去.哈哈!難道這不是非常有道理嗎,我的朋友凱勒爾?啊,凱勒爾,您知道嗎,我現在多么想擁抱您,吻您啊.哈哈哈!那會兒,您怎么會突然出現在他面前的?請您趕快到我那裡去喝香檳酒吧.咱們一醉方休,您知道嗎?在列別傑夫的地窖里,我放了十二瓶香檳酒.這是前天,也就是我搬到列別傑夫別墅來的第二天,他'碰巧,賣給我的,於是我就全買下了!我要請大傢伙都來!怎么,今天晚上您準備睡覺嗎?
白痴(三)-第三部-03(6)_白痴原文_文學 世界名著0
白痴(三)-第三部-03(6)_白痴原文_文學 世界名著