貝姨(上)-01(8)


先生,夠了!夠了!於洛太太哭得快把手帕都浸濕了.
哎,哪,我的女婿把錢給他老子呢,開頭我說你兒子的用度,就是指這一點.可是我決不讓我女兒吃虧......你放心.
噢!女兒嫁了人,我就可以死了!......可憐的女人叫著,沒有了主意.
要嫁女兒,有的是辦法呀!老花粉商說.
於洛太太抱著滿腔希望,瞅著克勒韋爾,按說這一眨眼之間轉悲為喜的表情,大可引起這個男人的憐憫,而放棄他可笑的計畫的.
你還可以漂亮十年,克勒韋爾說著,重新擺好了姿勢,只要你對我好,奧棠絲小姐的親事就成功了.我已經說過,於洛給了我權利,可以老實不客氣的提出我的條件,他不能生氣的.三年以來,我在調度我的資金;因為我的荒唐是有節制的.除了原來的家產之外,我多了三十萬法郎,這筆錢就是你的......
出去,先生,出去,永遠不許再在我面前出現.要不是你對奧棠絲的親事行為卑鄙......是的,卑鄙......她看見克勒韋爾做了一個姿勢,便重複一遍.你怎么能對一個可憐的女孩子,一個美麗的無辜的女孩子,下這種毒手?......要不是我想知道你這種行為的動機,要不是我受傷的母性逼得我非知道你的理由不可,你今天決不能再跟我說話,決不能再上我的門.一個女人三十二年的名譽,三十二年的清白,決不為你屈服,為你克勒韋爾先生......
克勒韋爾,退休的花粉商,賽查.皮羅托的後任,聖奧諾雷街上玫瑰皇后的老闆,前任助理區長,現任自衛軍上尉,特授榮譽勛位五級勳章,跟我的老東家一模一樣.克勒韋爾嘻嘻哈哈的說.
先生,於洛規矩了二十年之後,可能對他的妻子厭倦,那只是我的事兒,跟旁人不相干;可是你瞧,他還把他的不忠實瞞得緊緊的,因為我不知道在約瑟法小姐的心裡,是他接替了你的位置......
噢!克勒韋爾叫道,用多少黃金買的,太太!......兩年之中,這個歌女花了他不止十萬.哼!哼!你的苦難還沒有完呢......
這些話都不用提了,克勒韋爾先生.我要在擁抱孩子們的時候,永遠沒有一點兒慚愧,我要受全家的敬重.愛戴,我要把我的靈魂一塵不染的還給上帝:這些我決不為你犧牲的.
阿門!克勒韋爾臉上惡狠狠的,又羞又惱,正如一般害單相思的人又碰了一個釘子一樣.你還沒有咂摸到最後一步的苦處呢,羞愧,......恥辱......我本想點醒你,想救你跟你的女兒!......好吧,越老越昏的浪子這個新名詞,你將來要一個字一個字的咂摸出它的滋味.你的眼淚跟你的傲氣使我很感動,因為看一個心愛的人淌眼淚是最難受的!......克勒韋爾說到這裡,坐了下來.我所能答應你的,親愛的阿黛莉娜,是決不做一件難為你或是難為你丈夫的事;可是別打發人家來向我探聽府上的虛實.如此而已.
下一篇:貝姨(上)-02
目錄:貝姨
貝姨(上)-01(8)_貝姨原文_文學 世界名著0
貝姨(上)-01(8)_貝姨原文_文學 世界名著