貝姨(上)-01(4)


先生,這些仍不過是閒文,只能岔開我們的本題.總括一句,倘使我兒子當了大臣,給你的榮譽勛位勳章晉一級,再給你弄一個巴黎市政府參議,那么,象你這樣花粉商出身的人也沒有什麼好抱怨的了......
啊!太太,提到這個來了.對,我是做小買賣的,開鋪子的,賣杏仁餅,葡萄牙香水跟頭痛油的,我應當覺得很榮幸,把獨養女兒攀上了於洛.德.埃爾維男爵的公子,小女將來是男爵夫人呀.這是攝政王派,路易十五派,宮廷派!好極......我喜歡賽萊斯蒂納,就象人家喜歡一個獨養女兒一樣,因為我疼她,因為連兄弟姊妹都不想給她添一個,所以雖是在巴黎鰥居多么不方便,(而且在我年富力強的時候,太太!)我照樣忍受;可是請你明白,儘管我溺愛女兒,我卻不肯為了你的兒子動搖我的產業,在我做過買賣的人看來,他的用度有些不清不楚......
先生,在商務部里,眼前就有一位包比諾先生,從前在倫巴第街上開藥鋪的......
是我的老朋友啊,太太!......退休的花粉商人說:因為我,賽萊斯坦.克勒韋爾,本是賽查.皮羅托老頭手下的大夥計,他的鋪子是我盤下的;皮羅托是包比諾的丈人,包比諾當時在店裡不過是個小夥計,而這些還是他跟我提的,因為他,說句公平話,對有身家的人,對一年有六萬法郎進款的人並不驕傲.
那么先生,可見你所謂的攝政王派的觀念已經過時了,現在大家看人只看他本身的價值;你把女兒嫁給我的兒子也是為此......
你才不知道那頭親事是怎么成功的呢!......克勒韋爾大聲說道.啊!單身漢的生活真是該死!要不是我生活亂七八糟,今天賽萊斯蒂納早已當上包比諾子爵夫人了!
告訴你,既成事實不用提了,男爵夫人斬釘截鐵的說.我要談的是我氣不過你那種古怪的行為.小女奧棠絲的親事是可以成功的,那完全操在你手裡,我以為你寬宏大量,以為你對一個心中只有丈夫沒有別人的女子,一定會主持公道,以為你能夠體諒我不招待你,免得受你牽累,以為你能夠顧到至親的體面,而促成奧棠絲和勒巴參議官的婚事......卻不料你先生竟壞了我們的事......
夫人,我不過是老實人說老實話.人家問我奧棠絲小姐的二十萬法郎陪嫁能不能兌現.我說:'那我不敢擔保.於洛家裡把那筆陪嫁派給我的女婿負擔,可是他自己就有債務,而且我認為,要是於洛.德.埃爾維先生明天故世,他的寡婦就要餓肚子.,就是這樣,好太太.
於洛太太眼睛釘住了克勒韋爾,問道:
先生,倘使我為了你而有損婦道,你還會不會說這番話呢?......
那我沒有權利說了,親愛的阿黛莉娜,這個古怪的情人截住了男爵夫人的話,因為在那個情形之下,你可以在我的荷包里找到那份陪嫁了.
為表示說到做到,胖子克勒韋爾當堂脆下,捧著於洛太太的手親吻;她氣得說不上話,他卻當做她遲疑不決.
下一篇:貝姨(上)-02
目錄:貝姨
貝姨(上)-01(4)_貝姨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝姨(上)-01(4)_貝姨原文_文學 世界名著