貝姨(上)-01(2)


那是關係你的親事呢,貝姨附在甥女奧棠絲耳邊說.男爵夫人打發她們時對她隨隨便便的態度,她似乎並沒有生氣.
這種不拘禮數的待遇,可以從她的衣著上得到解釋.
老處女穿一件科林斯(科林斯,希臘地名,以盛產葡萄著稱.)葡萄乾顏色的毛料衣衫,裁剪和滾邊都是王政復辟時代的款式,一條挑繡領圍大概值三法郎,一頂繫著舊緞帶結子的草帽,結子周圍鑲著草辮,象巴黎中央菜市場上的女菜販戴的.看到那雙式樣明明是起碼鞋匠做的羊皮鞋,生客就不敢把貝姨當做主人的親戚招呼,因為她完全象個做零工的女裁縫.可是老姑娘出去之前,照樣對克勒韋爾先生打一個親熱的招呼,克勒韋爾先生會心的點點頭,說:
你明天來的吧,斐歇爾小姐?
沒有外客嗎?貝姨問.
除了你,就是我幾個孩子.客人答道.
那么,她回答說,我一定去.
民團上尉對男爵夫人重新行了一個禮,說道:
夫人,我特來聽你的吩咐,說話之間他向男爵夫人飛了一個眼風,活象飾演答爾丟夫(答爾丟夫,莫里哀喜劇《偽君子》中的主人公,是一個招搖撞騙的偽君子,想把奧爾恭的太太艾爾密耳和她的女兒一齊騙到手.)的外省戲子,在普瓦捷或庫唐斯一類的城裡,以為非這樣望一眼艾爾密耳,就顯不出他角色的意義.
先生,請隨我來,談正經事還是那兒比客廳好,於洛夫人一邊說一邊指著隔壁的一間房,從屋子的格局來看,那應當是打牌的房間.
和小房隔開一道薄薄的板壁,另有一間窗子臨著花園的上房.於洛太太讓克勒韋爾等著,因為她覺得上房的窗和門應當關嚴,免得有人偷聽.她還鄭重其事的關上大客廳的玻璃門,順便對坐在花園深處舊亭子裡的女兒和貝姨微微一笑.回來,她敞開打牌間的門,以便有人進來,就可聽見大客廳的門聲.這樣來來往往的時候,沒有什麼旁觀的人在場,所以男爵夫人的心事全都擺明在臉上;要是有人看到她,一定會因她的慌亂而吃驚的.但她從客廳的大門走向打牌間時,臉上立刻掛起一道莫測高深的幕,那是所有的女子,連最爽直的在內,都會運用自如的.
她這些準備工作看起來真是古怪得很.那時,上尉正在打量小客廳里的家具陳設.本是紅色的綢窗簾,給太陽曬成了紫色,縐褶快要磨破,地毯的顏色已經褪盡,家具上的金漆已經剝落完了,布滿污點的花綢面子露出大塊的經緯:看到這些,暴發商人平板的臉上,天真地流露出先是鄙夷,再是自滿,而後是希望的表情.他照著帝國式舊座鐘上面的鏡子,把自己上上下下端詳一番,忽然一陣子衣衫的聲音報告男爵夫人來了,於是他立刻擺好姿勢.
男爵夫人揀了一張三十年前當然很漂亮的小雙人沙發坐下,讓客人坐在一張靠手盡頭雕著斯芬克司(斯芬克司,即獅身人面像.)的頭.大片的漆已經剝落而露出白木的靠椅上.
太太,你這樣的防範周密,倒很象招待一個......
下一篇:貝姨(上)-02
目錄:貝姨
貝姨(上)-01(2)_貝姨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝姨(上)-01(2)_貝姨原文_文學 世界名著