浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(26)


星 士 馬上把戲上演!主子爺有令:你們牆壁,快快分開!再也沒有什麼障礙,魔法盡可以施展,掛毯消失了,仿佛被大火瀰漫;牆壁開裂,轉身後撤,仿佛搭起一個深邃的戲台,一道微光神秘地在眼前一晃,我於是便出現在幕前.
梅菲斯特 (從提詞洞口鑽出來)我這兒請求大家多多包涵;提詞正體現出了魔鬼的口才.(對星士)你既懂得星辰運行的步武,自然也精通我的竊竊私語.
星 士 憑藉神奇的魔力,一座巍峨的古代神殿矗立眼前.一排排圓柱豎立著,好似阿特拉斯在擎天;它們足夠承擔岩石的重負,只要兩根就撐得起一個龐大的建築物.
建築師 想必這是古式的!我實在不好恭維,只可說它笨重而累贅.不可把粗野當高貴,把拙劣當雄偉.我倒喜歡細長的支柱,高聳入雲,一望無垠;尖形拱頂更加能振作精神;這樣一座建築才最適宜於世道人心.
星 士 請懷著敬畏的心情,迎接這吉星高照的時辰!且讓魔咒把理性拴緊,但讓絕妙而恣肆的想像自由馳聘!你們所有大膽的期盼,現在親眼看看吧!正是不可能,才會值得相信. 〔浮士德升起,登上前台另側.
星 士 身穿法衣,頭戴花環,一個異人,他完成了他放心承擔的偉任.有一隻三腳香爐隨著他從空穴中飄然而升,我聞到了爐中芬芳的煙霧.他正準備為這項崇高的偉業祈神賜福;它今後只會越來越順遂.
浮士德 (莊嚴地)喔!......讓我憑藉你們的名義吧!......你們登極於無邊無際之中,永遠獨居聖地,卻仍和藹親切.在你們頭頂周圍,飄浮著生命的種種形象,並沒有生命,靈敏迅捷.凡在所有光彩與假象中存在過的,仍然在那兒活動著;因為它們希望更加永恆.於是,萬能的母親啊,你們便將它們分攤給白晝的天篷,給黑夜的穹隆.它們有一些走上了吉利的生命之途,另一些則只有大膽的魔術師可效仿;他樂善好施,充分地自信,讓人看到人人都願一見的奇蹟而無不脫口稱讚.
星 士 灼熱的鑰匙剛一觸著了香爐,馬上就激起煙霧繚繞;那煙霧悄悄溜進來,像雲一樣起伏進退,或擴張,或團聚,或交疊,或分離,或者配對.現在請看這場鬼魂顯靈的絕技:煙霧緩緩浮蕩處,樂聲四起.從那空幻的音響流出了一種莫名其妙的諧音;隨著它們的伸延,萬物都化成了旋律.連圓柱柱身.三隴板都在嗡然發響;我相信,整個神殿都在歌唱.霧氣徐徐沉澱;從朦朧的煙霧中合著節拍走出了一個美少年.我的任務也到此完事,用不著提他的名字,那風流倜儻的帕里斯誰人不識! 〔帕里斯顯形.
貴 婦 喔!正是神采飛揚,風華正茂!
貴婦二 就如同一枚鮮透的水桃!
貴婦三 豐滿甜蜜的嘴唇抿得多么溫柔!
貴婦四 你是不是想就這個酒杯呷它一口?
貴婦五 雖然不大風雅,卻確實很英俊.
貴婦六 要瀟灑一點就更迷人.
騎 士 我眼裡只不過一個牧童,沒有一點王孫氣,也沒有一點宮廷風.
浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(26)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(26)_浮士德原文_文學 世界名著