父與子(上)-12(3)


讓您失望了,我們恰恰是從那裡回來的.
哎!那么我也一定去府上拜訪.葉夫根尼.瓦西里伊奇,請介紹我和您的......和他......
西特尼科夫,基爾薩諾夫,巴扎羅夫一面走,一面作了介紹.
非常榮幸,西特尼科夫立時打開了話匣子,同時加快步伐趕上一步,和他們肩並肩,急忙脫下他那一雙過分時髦的手套,我聽到過許多的在關......我是葉夫根尼.瓦西里伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生.多虧他的教導,得以脫胎換骨......
阿爾卡季朝巴扎羅夫的學生看去,但此人有張颳得精光的臉蛋,小雖小,倒也讓人感到愉快,不過它帶著點誠惶誠恐.傻裡傻氣的表情,一雙好像鑲在眼窩裡的小眼睛看起人來很是專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然......短促地,麻木地.
您信不信?他接下去說,當我第一次聽到葉夫根尼.瓦西里伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直......我好象一下子變得成熟了!我想:好呀,好不容易遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼.瓦西里伊奇,您有必要認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪是天大的喜事.我想,您或者聽說起過她的吧?
她是誰?巴扎羅夫不高興地問.
庫克申娜,Eudoxie,葉芙多克西婭.庫克申娜,一位優秀的émancipée,就其真正的含義而言.您知道我是怎么想的嗎?我建議我們現在就一同去看她,她家離此不遠......我們沒準兒還可以在她那裡用早餐.你們還沒有用早餐吧?
沒有.
太好了!她跟她丈夫分手了,現在是無牽無掛一個倒活得愜意自在......
她長得漂亮嗎?巴扎羅夫打斷話頭,問.
不......說不上漂亮.
那為什麼出這餿主意,叫我們去看她?
您真喜歡開玩笑......她會請我們喝香檳的.她這個人倒挺不錯的.
好,現在才看出來您是個實在的人.順便問一句,你家老爹還乾專賣嗎?
還是乾那營生,西特尼科夫笑了笑.怎么樣,說定了吧?
說真的,我拿不定主意.
你本想察看人世,去就去唄,阿爾卡季悄聲說.
您去不去,基爾薩諾夫?西特尼科夫就勢問,您也去吧,少了您可就沒意思了.
我們無論如何也不可以一下子全都擁進去呢?   沒事兒!庫克申娜這人妙不可言!
真的有香檳?巴扎羅夫問.
三瓶!西特尼科夫高聲說,我敢保證!
用什麼作保證?
用我的腦袋.
依我看最好用您爹的錢袋......得了,我們走.

上一篇:父與子(上)-11
下一篇:父與子(上)-13
目錄:父與子
父與子(上)-12(3)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-12(3)_父與子原文_文學 世界名著