歌德談話錄-04(5)


可以看出,歌德受到這些法國青年詩人的尊敬,感到非常高興.
接著他取出愛米爾.德向的《研究論文》(愛米爾.德向(Emile Deschamps,1791—1876)曾和雨果共同創辦《法國詩神》雜誌,著有《法國和外國研究論文集》,譯過歌德和席勒的一些短詩)看了一段.他稱讚《柯林特新娘》(《柯林特新娘》是歌德的一篇民歌體詩.)的法譯很忠實,很成功.他還說,我手邊還有這篇詩的義大利文譯本,不但譯出原詩的意思,還用了原詩的韻律
《柯林特新娘》引起歌德談到他的其它民歌體詩說,這些詩在很大的程度上要歸功於席勒,是他慫恿我寫的,因為他當時主編《時神》,經常要組織新稿.這些詩原來在我頭腦里已醞釀多年了.它們占住了我的心靈,象一些悅人的形象或一種美夢,飄忽來往.我任憑想像圍繞它們徜徉遊戲,給我一種樂趣.我不願下定決心,讓這些多年眷戀的光輝形象體現於不相稱的貧乏文字,因為我捨不得和這樣的形象告別.等到把它們寫成白紙黑字,我就不免感到某種悵惘,好象和一位摯友永別了.
他接著說,在其它時候我寫詩的情況卻完全不同.事先毫無印象或預感,詩意突如其來,我感到一種壓力,仿佛非馬上把它寫出來不可,這種壓力就象一種本能的夢境的衝動.在這種夢行症的狀態中,我往往面前斜放著一張稿紙而沒有注意到,等我注意到時,上面已寫滿了字,沒有空白可以再寫什麼了.我從前有許多象這樣滿紙縱橫亂塗的詩稿,可惜都已逐漸丟失了,現在無法拿出來證明作詩有這樣沉思冥想(沉思冥想原文是Vertiefung,照字面可譯深化,相當於心理學所說的下意識醞釀.)的過程.
話題又回到法國文學和最近一些頗為重要的作家的超浪漫主義(超原文是ultra,超浪漫主義即極端或過分的浪漫主義.)傾向.歌德認為這種正在萌芽的文學革命對文學本身是很有利的,而對掀起這種革命的個別作家們卻是不利的.他說,任何一種革命都不免要走極端.一場政治革命在開始時一般只希望消除一切弊端,但是沒有等到人們察覺到,人們就已陷入流血恐怖中了.就拿目前法國這場文學革命來說,起先要求的也不過是較自由的形式.可是它並不停留於此,它還要把傳統的內容跟傳統的形式一起拋棄掉.現在人們已開始宣揚凡是寫高尚情操和煊赫事跡的作品都令人厭倦,於是試圖描寫形形色色的奸盜邪淫.他們拋棄了希臘神話中那種美好內容,而寫起魔鬼.巫婆和吸血鬼來,要古代高大英雄們讓位給一些魔術家和囚犯,說這才夠味,這才產生好效果!但是等到觀眾嘗慣了這種濃烈作料的味道,就嫌這還不夠味,永遠要求更加強烈的味道,沒有止境了.一個有才能的青年作家想收到效果,博得公眾承認,而又不夠偉大,不能走自己的道路,就只得迎合當時流行的文藝趣味,而且還要努力在描寫恐怖情節方面勝過前人.在這種追求表面效果的競賽中,一切深入研究.一切循序漸進的才能發展和內心修養,都拋到九霄雲外去了.對一個有才能的作家來說,這是最大的禍害,儘管對一般文學來說,它會從這種暫時傾向中獲得益處.
歌德談話錄-04(5)_歌德談話錄原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

歌德談話錄-04(5)_歌德談話錄原文_文學 世界名著